口译教学中的笔记训练问题及应对策略

口译教学中的笔记训练问题及应对策略

ID:44052816

大小:17.50 KB

页数:4页

时间:2019-10-18

口译教学中的笔记训练问题及应对策略_第1页
口译教学中的笔记训练问题及应对策略_第2页
口译教学中的笔记训练问题及应对策略_第3页
口译教学中的笔记训练问题及应对策略_第4页
资源描述:

《口译教学中的笔记训练问题及应对策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、口译教学中的笔记训练问题及应对策阵【摘要】口译笔记训练是人学口译课堂的重耍环节,但在实际教学中时常产生诸多问题以致影响教学效果。本文从产生这些问题的根源入手,对口译笔记的性质和功能、口译笔记的内容和方法进行分析,提出解决问题的方法和应对策略。【关键词】口译教学;公众演讲口译笔记训练是口译教学的重要组成部分。良好的口译笔记既可以确保口译内容的完整,又有助于译员的语言转换和译语的连贯表达,因此笔记训练丿力来被当做口译教学中最重要的内容而受到重视。然而,由于学生对口译笔记的性质和功能认识不清、对口译笔记的内容

2、和结构设计不合理,在口译训练中经常会产生诸多问题,影响教学效果。要想切实达到口译教学的目的和要求,必须找出产生问题的根源,并给出解决这些问题的对策。一、为什么要做口译笔记在口译教学屮,学牛刚开始练笔记时都很认真,但却往往过分盲目于做笔记,在没有理解的前提下就开始记录,忽略了讲话内容的整体意思,结果反倒影响了理解和表达。产生这一问题的根源在于学生不清楚为什么做记笔记,对口译笔记的性质和功能没有正确的认识。口译笔记不同于听写或会议记录,它在口译过程中是帮助分析源语信息和辅助大脑记忆的,是听解和记忆的延伸和补

3、充。口译笔记的前提是译员要听懂讲话人的真实意图,并能将其讲话要点和逻辑关系理清,才能将精力分配到记忆存储环节。口译笔记有时会帮助理解,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。同时,译员记录的速度永远跟不上讲话者的语速,译员必须以脑记为主,笔记为辅,笔记的目的不是再现讲话的原文,它在口译过程中仅仅是起到提示记忆的作用,口译笔记必须与理解和记忆结合才有效。只有帮助学生对口译笔记有正确的认识,在口译过程中才能做到“形神兼备”、平衡协调。二、口译笔记到底记什么口译笔记训

4、练中另一个比较突出的问题便是学生不知道记什么,经常试图从头记到尾,导致出现看似记了很多东西,但却不能条理清晰的将源语内容完整表达。如前所述,口译笔记记的应该是经过听辨理解并经过大脑记忆后的内容,因此笔记的内容应该是讲话的意思和逻辑关系。意思是讲话的核心,在听取和记忆讲话时译员不必记住原文的个别词句,而是做到“得意忘形”,因此除了数字、专有名词、专业术语等信息外,笔记承载的也应是原文的意思内容,包括表示概念和命题的主题词、关键词和发言人重点强调的话。同时,笔记中还必须要体现出表示各个意思之间的逻辑关系,包

5、括比较、因果、转折、列举、推论等等,以及各个意思之间的前后关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分,因此在笔记中耍对表示逻辑变化的线索词和前后关系进行记录,只有将它们清晰明了的表现出來,才能顺利完成接下來语言转换和口译表达的后续环节。因此,在口译笔记教学中必须时常提醒学生这样一个道理:意思和逻辑是口译笔记的生命线,口译笔记就是源语意思和逻辑关系的文字体现。三、口译笔记究竟怎么记学生在口译训练屮还普遍存在的一个问题便是不知道怎么记,往往记的内容多而杂。首先,口译笔记宜简而精,译员应做到“惜墨如金”。为了在

6、最短的时间记下最多的信息,笔记应使用精简缩略,用最少的符号代表尽量完整的意义。讲话中常见的逻辑关系词可以不用文字而用符号记录,例如因果关系可以借用数学中的三点符号,表示指向可以借用箭头符号;高频词可以用缩略或符号代替,例如常见英文单词可以采用前几个字母缩略的形式,表示“国家”概念的词可以画一个方框代替,“世界”可以用一个圆圈代替。需要注意的是,缩略和符号不是万能的,必须告诉学生不要为了省时省力肆意发挥创造符号,在读取笔记进行翻译时笔记内容必须能够被准确识别。同时,口译笔记要体现出层次性。笔记的格式极为重

7、要,纵向书写、横向缩进、对齐叠加等方法是得到公认的合理布局,一个好的笔记在阅读和口译时应该类似一种讲话提纲,一目了然,清楚易认,从而减少解读笔记的时间和负担。四、结语作为直接决定口译内容和质量的关键环节,口译笔记是口译教学中的重中之重。在教学中教师既要引起学朱对口译笔记的重视,又要培养学生口译笔记的正确方法。口译笔记的前提是听辨为先、脑记为主,口译笔记承载的是意思和逻辑关系,而口译笔记的方法是精简缩略、合理布局。只有让学生在大量的训练和实践中对笔记有深入的认识和理解,才能真止达到口译教学与实践的日的,培

8、养出未来合格的口译人才。参考文献:[1]D.塞莱斯科维奇玛丽雅娜?勒代雷•邵炜译•口译训练指南[M]•北京:屮国对外翻译出版社,2007.[2]杨承淑•口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.作者简介:关伟(1980〜),男,讲师,硕士,从事英语翻译及教学研究。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。