口译问题及策略

口译问题及策略

ID:38331235

大小:38.00 KB

页数:7页

时间:2019-06-10

口译问题及策略_第1页
口译问题及策略_第2页
口译问题及策略_第3页
口译问题及策略_第4页
口译问题及策略_第5页
资源描述:

《口译问题及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、口译问题及策略研究吴羡安庆师范学院外国语学院摘要:口译是一个非常复杂的信息处理加工的过程,它不是两种语言之间的机械转换,而是涉及到人复杂的思维转换过程,需要口译员具备丰富的语言、知识储备和其它各种能力。本文指出对口译员的要求,对口译中经常出现的问题进行详细分析并提供可行的解决策略,为以后的口译实践进行指导。关键词:口译;信息处理;策略OnInterpretationProblemsandStrategies窗体顶端Abstract:Interpretingisacomplexprogressofinformationprocessingwhichisallaboutsophisti

2、catedswitchofdifferentthinkingmodes.Itneedsrichandprofessionalknowledgeoflanguagesandmanyotherabilities.Thispaperfocusesontheanalysisofcommonproblemsininterpretingandprovidingpracticalinterpretationstrategies,whichwillguideinterpretingpractice.Keywords:interpretation;informationprocessing;stra

3、tegy窗体底端作为翻译的一种形式和一种双语交际活动,口译因其实用性和高效性在近些年来受到越来越广泛的关注,对其的研究也越来越深入。口译活动是一项需要经过专业训练才能较好掌握的技能,它不仅对两种(或以上)语言的掌握能力有非常高的要求,而且对其他很多非语言能力也有严格要求。口译被定义为一种特定的语言行为过程,是人们在跨文化交流活动中,为消除彼此语言之间的障碍,由能够准确自如运用双方语言的人采用口语表达的形式,将一种语言所表述的思想内容用对方语言做出转述的即时翻译过程[1]。从口译的定义中我们可以看出,它不是两种语言之间的机械转换,而是涉及到人复杂的思维转换过程,需要口译员具备丰富的语

4、言、知识储备和其它各种能力。所以仅仅掌握两种语言是无法胜任口译工作的。在跨文化交际中,要求译员不仅把原语表述的信息准确转述出来,在必要的的时候还需补充说明隐含在原语字里行间文化信息,使信息接受者充分理解原语内含意义,这其间的难度之大是可想而知的。所以对于口译的初学者来说在口译实践中不可避免会遇到巨大的挑战,本文便是结合自己平时的口译训练和相关赛会实践上的收获针对口译初学者应该着重注意的问题提出自己的见解和方法。口译的整个过程其实就是信息接收——处理——输出的过程,不过接收的信息和输出的信息不是同一种语言,这就给话语交际增添了不小的难度。下面就按照口译过程的这三个方面分别来对口译问题

5、和对应策略进行阐述。一、信息接收口译的信息接收至关重要,只有首先毫无障碍地听懂说话人的意思方能谈得上翻译。这就需要口译员具备优秀的听辨能力。1听力能力在这里笔者探讨的主要是英语的听力问题。比如有的词汇在我们不受任何外在信息干扰时是完全可以辨识的,但在实际听力过程中由于说话人语速过快或发音不标准的确会影响译员对所听语句含义的判断。而这种情况在实际口译过程中是经常发生的。对于解决说话人语速过快的问题,我们可以多听一听比如像CNN新闻这样语速较快的音频,也可以运用像cooleditpro这样的数字音频编辑器加快音频播放语速,提高我们平时的训练难度。对于说话人有口音的问题,我们可以通过看C

6、CTV-news频道的新闻或访谈节目,多看看各种记者招待会,了解不同国家人们说英语的方式和特点。当然,如果是接到了口译任务,那就应该事先对说话人的具体情况有所了解,我们可以在网上提前搜索他们的语言表达习惯,口音特点。如果有机会的话作为口译人员,可以在事先与他们多一些交流,尽量熟悉并适应他们的口音和语速以及说话的特点,这样就能够相对减轻听力的理解负担。当然,在交替传译中,如果对方的口音真的十分浓重或语速飞快,以至于影响到译员对于其话语意思的理解,这时译员不得不就某些重要信息与说话人进行核实以保证翻译工作的顺利完成,这样的场景不仅能在非正式的口译场合上见到,而且在政府记者招待会这样重要

7、的交际场合也偶尔能够见到。保证高标准的口译质量不仅是对说话人话语权的尊重,也是对于听者的责任。但需要注意的是,这种做法不能频繁出现于同一场合,不然口译者的专业度会受到严重质疑,另外也会拉长交际时长,给双方造成时间上的损失。总之,对于口译过程中听力能力的培养重在平时的点滴积累,千万不能临时抱佛脚,临阵磨枪为时晚矣。2背景知识熟悉口译对象的国家概况及文化背景十分必要。不同口译对象的说话方式和语言特色一定带有不同的文化背景。发言人讲话时可能会使用一些文化用语(如隐语,比喻和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。