Lecture Eight

Lecture Eight

ID:43928297

大小:2.74 MB

页数:18页

时间:2019-10-16

Lecture Eight_第1页
Lecture Eight_第2页
Lecture Eight_第3页
Lecture Eight_第4页
Lecture Eight_第5页
资源描述:

《Lecture Eight》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、TranslationforElectricalEngineeringEnglishLecturer:XiaoWei,GaoTranslationofBidChineseTranslation:TheLawofthePeople’sRepublicofChinaonBidInvitationandBidding(《中国招标》)TheLawofthePeople’sRepublicofChinaonTendersandBids(中国国际招标网)TheTenderingandBiddingLawofthePeople’sRepublicofChina(《招标投标法及配套法规汇编》)WorldB

2、ank:1992年前译为:招标Tendering;投标(投标文件)Tender;投标人Tenderer1992年后译为:招标Bidding;投标(投标文件)Bid;投标人BidderTranslationofBidInvitationtoTender/InvitationforBidsInstructionstoTenderers/InstructionstoBiddersEligibleTenderers/EligibleBiddersTenderingDocuments/BiddingDocumentsOriginalTender/OriginalBidCopyofTender/Cop

3、yofBidTenderPrices/BidPricesTenderSecurity/BidSecurityTenderOpening/BidOpeningTranslationPrinciplesofBidProposala.全面反映使用单位需求的原则;b.科学合理的原则;c.术语、词汇库专业、统一原则;d.维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;1.TurnkeyContract在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。prequalify“对投标人进行投标资格预审”3.topost-qualifytenderers“对投标人进行资格后

4、审”4.prequalificationoftenderers“投标人资格预审”5.Nameofcompanyleadingthejointventure“联营体牵头公司的名称”招标(投标)的基本过程与环节英文招投标文件的文体特征及翻译情态动词在招投标活动中,招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的shall或must,而在谈到乙方的义务或责任时,较多选用will,should,甚至选用may,以淡化语言强度。(1)Thecontractwillbeawardedtothelowestresponsivebiddercomplyingwiththeconditionsandspeci

5、ficationsoftheinvitationforbidsprovidedhisbidisreasonableanditistotheinterestoftheUNFPAtoacceptit.采购合同将被授予按照招标邀请函的条件和规定作出相应且标价最低的投标人,但是规定,该投标人的标价是合理的且符合联合国人口基金的利益。(2)Thebiddershallbearallcostsassociatedwiththepreparationandsubmissionofitsbid.投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用。(3)TheBid,allcorrespondencesan

6、ddocumentsshallbewrittenintheEnglishlanguage.投标书、所有往来函件和文件均须用英语语言书写。英文招投标文件的文体特征及翻译2.多用正式词语 招投标文件中,常常用正式词语,复合短语替代简单介词、连词,如用alongthelinesof代替like,用forthepurposeof代替for;用正式、古旧的词汇替代常用词,这样使招投标文件显得正式、严谨。(1)修改文件将以书面形式通知所有购买招标文件的未来投标人。未来投标人应立即以书面形式确认已收到该修改文件。Theamendmentwillbenotifiedinwritingtoallprospe

7、ctiveBidderswhohavepurchasedtheBiddingDocuments.TheprospectiveBiddersshallpromptlyacknowledgereceiptthereofbyfax/telextoAHTC.英文招投标文件的文体特征及翻译3.词语并列 在招投标文件中有词汇并列的情况(juxtaposition),同(近)义词或相关词往往由and或or连接使用。(1)stipula

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。