科技翻译技巧教学的语篇视角

科技翻译技巧教学的语篇视角

ID:438730

大小:164.28 KB

页数:3页

时间:2017-08-02

科技翻译技巧教学的语篇视角_第1页
科技翻译技巧教学的语篇视角_第2页
科技翻译技巧教学的语篇视角_第3页
资源描述:

《科技翻译技巧教学的语篇视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第20卷4期中国科技翻译Vol.20.No.42007年11月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALNov.20073科技翻译技巧教学的语篇视角李莉(江西财经大学外国语学院南昌市330013)摘要传统的科技翻译技巧教学应提高到语篇的层次。只有这样才能帮助学生跳出词句层的约束,从语篇的整体角度考虑,用译入语恰当的表达形式忠实、充分、准确地传达原文。关键词语篇翻译技巧教学AbstractThroughtheanalysisofthetraditionalteachingoftranslatio

2、nskills,thepaperpointsoutthattransla2tionskillsteachingshouldbeconductedinthetextualperspective.Onlyinthisway,studentscanbetaughttotranslateinthefaithful,comprehensiveandaccurateway.KeyWordstexttranslationskillsteaching1科技翻译技巧教学的词句视角了组织、器官、系统乃至个体。传统的翻译研究在词义、词法、句法以及辞译文在词句

3、上都和原文基本吻合,似乎是格的层面归纳总结出各种各样的技巧。如词法忠实的翻译。但仔细阅读,便可发现译文和原翻译技巧包括“对等译法、具体译法、抽象译文有相悖之处。原文的中心意思是“长链上最法、增词译法”等;句法翻译技巧有“转句译后恒定的一环是细胞”,而其他部分则是对“长法、断句译法、语态变换法、合句译法”等。而且链”,对“相互隶属的构造物”的解释,属于次要各种翻译技巧在说法上还略有不同,如“增词译信息。但译文却把这个次要信息当作一个主法”又称“增益法、增文字法、添词法”等。这题,即“这些相互隶属的构造物形成了组织、器些翻译技巧也被运用在科

4、技翻译中。结合科技官、系统乃至个体。”这在信息传递上有偏差,让英语的特点,用的较多的有“语态变换法、断句读者不明白到底要说明什么中心问题。究其原译法、词类转移法”。讲解这些技巧是传统翻译因,便是译者未能从语篇层次对英汉语的信息课的重要内容。但传统的翻译技巧教学拘泥于传递,行文组织语序进行比较和分析。词句层面,使学生只会从词句层次上寻找翻译改译为:生物的组织、器官、系统乃至整个规律,在词句层次上评判译文对原文的忠实程个体,都是由相互隶属的构造物组成,这一系列度;对于技巧的理解和掌握也只是机械的,不能构造物好比一根大链条,这根链条上最后、恒

5、定从根本上领悟和灵活运用,从而导致追求局部的一环便是细胞。形式对等,“见树不见林”,忽视整体语义和功2语篇和翻译能的对等。此外,在词句层上讲解翻译技巧,未语篇是指有独立语用意义和交际意义的语能将本应归入翻译应用研究范围的诸如“加言单位,在形式上可以是大篇幅,也可以是一个注”和“目的语语篇重构”等表现形式纳入翻译词或词组。如Beaugrande对语篇的定义:技巧描写的视野。(司显柱,2004)。如:“⋯⋯语篇语言学将覆盖符号学的语言范畴,研Thecellsarethelastconstantlinkinthe究从一个词组成的语篇(如:火!

6、)到如《神曲》greatchainofmutuallysubordinatedformations那样鸿篇巨制的各种语篇。”“语言交际总是以thatformtissues,organs,systems,theindividu2语篇的形式出现。”(Linguisticcommunicational.alwaysappearsintextualform.)(Wilss2001:细胞是相互隶属的构造物所组成的长链上112)而翻译是一种跨文化的语言交际过程,是最后恒定的一环,这些相互隶属的构造物形成“由源语语篇诱发的译语语篇的生成过程”。3收稿

7、日期:2006—12—29/404期李莉:科技翻译技巧教学的语篇视角41(text2inducedtextproduction)(Neubert,1992)电。译语语篇一旦生成,就应该是译语各类语篇中例2还设计了另外一些设备,能将噪音分的一员,必须符合译语语篇的规范。如,篇章结解成构成该噪音的各种不同的音响频率,并能构和句群结构,读者的阅读习惯,包括其文化认记录不同频率的音量。知环境和思维习惯等。因此,只有以语篇为视Otherequipmenthasbeendevisedwhichan2角才能把原文置于原语的语境当中,就语义、语alys

8、esnoiseintothevariousfrequenciesofthe用、功能等进行全面分析,并在此基础上考虑译soundsofwhichitismadeupandrecordsthe文的构建,用相应的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。