段落翻译与实践(英汉互译)1

段落翻译与实践(英汉互译)1

ID:43850603

大小:179.51 KB

页数:46页

时间:2019-10-15

段落翻译与实践(英汉互译)1_第1页
段落翻译与实践(英汉互译)1_第2页
段落翻译与实践(英汉互译)1_第3页
段落翻译与实践(英汉互译)1_第4页
段落翻译与实践(英汉互译)1_第5页
资源描述:

《段落翻译与实践(英汉互译)1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、PartII段落翻译与实践I.汉译英1.和平统一1)促进统一,就要有个适当的方式。2)所以我们建议举行两党平等会谈,实行第三次合作。3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。1)Topromotethereunificationofthemotherland,wemustfindapropermeans.2)SowesuggestthatthetwoPartiesholdatalkonanequalfootingandtryforathird-timecooperation.3)Thefact

2、themainlandandTaiwanhaveadopteddifferentideologiesandpoliticalsystemsshouldnotbeallowedtostandinthewayofdevelopingtherelationsbetweentwosidesoftheTaiwanStraitsandachievingthepeacefulreunification.2.大学生…1)现在大学生的学习压力相当重。2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋

3、友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。3)总之,他们就像一个机器人。4)压力大,时间少,功课多。5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。7)他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。1)Collegestudentsnowbearheavyacademicpressure.2)Youwillfindthem—exceptseniorswhoarebeginningtolo

4、okforajob—alwaystoobusyinstudiestojoincampusorganizations,toobusytotakepartinsportsandotherextracurricularactivities,toobusytosharetheinterestsoftheirfriends,andtoobusytopayattentiontoanythingthatisnotconnectedwiththeirstudies.3)Inshort,theyhavebecomenothingbutarobot.4)Theyareunderp

5、ressuretodotoomuchworkintoolittletime.5)Iftheirroommatesarestudyinginthelibraryuntilitclosesatmidnightwhiletheygotoamovie,theywillfeelguilty.6)Theveryideaofdoingnothingduringthedaywillmakethemuncomfortableandsleeplessallnight.7)Theystudsohardthattheyhavehardlyhadtimetosavorlifeandto

6、pursueotherintereststogrowaswell-roundedpeople.8)Thepursuitofcollegeeducationcoststhemtoomuchpersonalhappinessandhealth.1.金融危机1)现在的国际金融是没有国界的。2)当东京的股市大跌时,受影响的不只是日本,而是全世界。3)因此要保持我们中国的经济稳定发展,就要帮助恢复亚太地区的稳定和发展。4)我们中国在这次亚洲金融危机中勇敢地承担了自己的责任。[注释]东京Tokyo1)Internationalfinancehasnorespectforn

7、ationalborders.2)WhenstockmarketsfallinTokyo,theeffectsarenolongerlocal;theyareglobal.3)Sotohavesustainedeconomicgrowth.ChinamusthelptorestorestabilityandgrowthintheAsiaPacificregion.4)Chinahassteadfastlyshouldereditsresponsibilitiestotheregioninthislatestfinancialcrisis.2.抗洪抢险…1)这次

8、长江流域的水灾是44年来最严重的。2)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。