口译技巧-速记

口译技巧-速记

ID:43761248

大小:67.00 KB

页数:21页

时间:2019-10-13

口译技巧-速记_第1页
口译技巧-速记_第2页
口译技巧-速记_第3页
口译技巧-速记_第4页
口译技巧-速记_第5页
资源描述:

《口译技巧-速记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、口译技巧口译笔记一、记忆与笔记感觉记忆(瞬时记忆)、短时记忆、长时记忆记忆训练方法:1.影子练习2.复述练习3.总结练习心记为主,笔记为辅二、笔记记什么?1.记语法角度的主要信息,主谓宾结构的中心词。2.记新信息,忽略已知信息。3.记密度大和难度高的信息,如数字、专有名词、专业术语。三、笔记怎么记?1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。 表示因果或前后关

2、系的词句。比如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。2.少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。例:中国→中北京→北politics→poligovernment→gov培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。例:谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"BritishPrimeMinisterTonyBlair",记"PM",也同样能说出原文。

3、3.少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。4.少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。5.快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。6.明

4、确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。四、符号与缩略语的应用符号和缩略语可以分成几种类别。以下逐一举例讲述它们在口译笔记中的运用。(1)字母符号与缩略语借用各种字母作符号。例如,“y”代表“year”,“m”代表“month”,“s”代表“theU.S.”,“k”代表“Korea”,“G”表示“gov

5、ernment”。也可以借用大量的简笔汉字或简化字,如“人,大,小,中”等。通过将简单的字母进行组合或稍加变化,译员能够成倍地扩增可用的符号。例如,“Ys”表示“foryears,foralongtime(多年,长时间)”。又如:“nK”表示“northKorea(朝鲜)”,“sK”意为“southKorea(韩国)”,“中G”意为“Chinesegovernment(中国政府)”等等。应用人们广泛使用的缩写做口译笔记。如“Prof.”代替“professor”,“dept”代替“department”,“std”代替“standard”,“ref”代替“referenc

6、e”。国家或国际机构、组织的缩写用于笔记也很方便,例如,“UNESCO”或仅仅“Unes”代表“UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization(联合国教科文组织)”,“MOFCOM”代表“MinistryofCommerce(商务部)”。(2)标点符号使用标点符号做笔记:冒号(:)表明发言人与其观点之间的关系问号(?)表示对某事置疑感叹号(!)表示某事很重要或应当引起重视省略号(…)表示发言人省略了一些要点(3)数学符号+:增加,此外,除……之外,和,肯定某事;-:减少,否定某事;<:小于,少于,差于;

7、>:大于,多于,好于;:指“贵宾”,“领导”或“重大事件”;∵:因为,由于,多亏了……;:结果……,因此……,所以……;=:相等,与……相同(4)箭头和参照线“”指“送去”,“提交”,“出口到”,“指向”,“转移到”,“向……讲话”。“”指“回来”,“接收自……”,“进口自……”。“”意为“增加”,“发展”,“升级”或“晋升”。“”意为“降低”,“缩减”,“恶化”或“离职,下台”。当演讲或辩论中出现一长串难记的名称或短语时,译员第一次听到就要完整地记录下来。第二次碰到时,如果还在同一页做笔记,就可以在该名称或短语下

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。