论大俄汉词典法学术语译名失误之故

论大俄汉词典法学术语译名失误之故

ID:42413654

大小:28.50 KB

页数:4页

时间:2019-09-14

论大俄汉词典法学术语译名失误之故_第1页
论大俄汉词典法学术语译名失误之故_第2页
论大俄汉词典法学术语译名失误之故_第3页
论大俄汉词典法学术语译名失误之故_第4页
资源描述:

《论大俄汉词典法学术语译名失误之故》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论《大俄汉词典》法学术语译名失误之故谯绍萍内容摘要:本文在分析《大俄汉词典》编纂难度之后,从编纂人员构成、基础蓝本、源语蓝本、“望文”译名、语病出现及编纂技术等六个方面论述《大俄汉词典》何以出现大量法学术语译名失误及避免这些失误的途径。 关键词:法学术语译名失误原因 《大俄汉词典》(以下简称《大俄汉》)是一部巨型权威性双语词典。它的发行量大,在国内外的影响也大。值得恭贺的是,它在1995年中国辞书学会组织的首届中国辞书评奖活动中荣获一等奖;其质量自然不必待言。 金无足赤。《大俄汉》有自身的不足。我们通过多年的研究发现,《大俄汉》中存在800—1000个法学术语(包括词目

2、与例证)译名不确或失误(本文统称为“译名失误”),同时认为,这是《大俄汉》的美中不足之中的最为突出之处。《大俄汉》中存在如此之多的法学术语译名失误不能不说是一大缺憾。我们从我国的实际情况出发,一方面对此表示理解,而另一方面,从工具书影响巨大这个角度着眼,又不能不认为这是一个值得注意而亟待解决的、既是实际又是理论的问题。《大俄汉》中存在大量法学术语译名失误,恐怕这是它的编者(包括编纂工作者、定稿工作者及其出版社责任编辑等)所始料不及的。我们通过多年的研究还发现,《大俄汉》大量法学术语译名失误的原因是多方面的。反之,如果说原因是单一的,或者笼统地一概而论,那也不符合实际情况。本

3、文拟从几个可能的方面试图对此作一些初步的剖析,就教于同仁们,谬误之处,恳请批评。一、收词范围问题 无论是双语语文词典还是外语语文词典,收词范围通常是相当广泛的。我们知道,一部综合性语文词典收选的词必然包括社会科学、自然科学的各个学科,即包括政治学、经济学、军事学、法学、教育学、文艺学、史学、语言学、宗教学、社会学、还包括数学、物理、化学、天文学、气象学、海洋学、地质学、生物学等基础学科,以及材料学、能源科学、空间科学、农业科学、医学科学等应用技术学科。就收词范围而言,任何一部语文词典都是“百科”词典,即是说,收词范围是无所不包的。毋庸讳言,综合性语文词典收词越多,涉及各个

4、学科的术语(或曰专名)就越多;双语词典收词越多,给其提供译名(或曰译语)的难度就越大。《大俄汉》的“大”集中表现于它所收选的词多达约157000个,其字数达到10610千。编纂《大俄汉》的难度之大可想而知。 二、编纂人员问题 我们拟从我国《辞海》(上海辞书出版社,1979)的编纂人员说起。《辞海》收选词目9万余条,字数达13428千余,词目数与字数与《大俄汉》较为接近。但《辞海》的编委(包括主编、副主编)186人,分科主编124人,主要编写人员(据不精确统计)499人,参加编写的部分人员,参加修订工作已逝世的编委、主要编写人员99人。可见《辞海》的编委、编写、编辑、修订人员

5、不仅阵容庞大,而且分科把关,各尽其责,自然也就不易或很少失误了。我们再看看俄语百科类词典的编纂人员构成。这类词典通常为学术界的主要力量——有关学科的学者、专家——撰写,从总体上看,编写队伍同样也是庞大的。《Большая советская энциклопедия》(《苏联大百科全书》)、《Юридический энциклоп едический словарь》(《法学百科词典》)的全部或大部分词目的释义(或释文)的撰稿人均在其末尾处予以注明,诠释有相当深度和广度,通常没有俄语语文词典释义的缺陷。就法学术语的释义而言,百科类词典的释义在总体上是准确的。这里,我们并不是

6、说编写俄汉词典必须组织像《辞海》那样庞大的编纂队伍,也不是说双语词典必须按词目一一注明撰稿人。上述情况告诉我们,各自“扬长”、分头把关组织编纂队伍这一模式的优越性不言自明。须知,一个人的百科知识毕竟有限(即便是科研单位的学者、专家,他们通常只熟悉自己所研究的学科及其相邻学科)。《大俄汉》为黑龙江大学俄语词典编辑室编,编纂人员中不少是知名学者、专家、教授,不乏语言学家、语音学家、语法学家、词汇学家、俄苏文学专家等等,但也许缺少社会科学、自然科学许多学科的专门家。我们并不苛求俄语语言文学教学工作者、翻译工作者通晓百科,但他们编纂巨型俄汉词典所面临的困难却是不言而喻的。我们认为,这是

7、《大俄汉》法学术语译名的“先天不足”。 三、基础蓝本问题 《大俄汉》是以《俄汉大词典》(商务印书馆,1960;以下简称《俄汉》)作为基础编纂而成的,换言之,《俄汉》是《大俄汉》的基础蓝本。我们发现,《俄汉》中存在大量法学术语译名失误;而这些失误大多再现于《大俄汉》之中。就编纂难度而言,新编本比基础蓝本更大。新编本容量增大后,对所增词目译名实质上是一项开拓性的工程。这是困难的一个方面。另一方面,新编本理应是基础蓝本的修订本,即须修正基础蓝本的错误。可以认为,这也是一项开拓性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。