欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41696801
大小:543.21 KB
页数:74页
时间:2019-08-30
《汉英语篇衔接手段对比分析——以《师傅越来越幽默》及其英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、导师签字:签字R期:囚舛年夕月引日独创声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得(注:如没有其他需要特别声明的,本栏可空)或其他教育机构的学位或证书仲用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:材/L狄签字日期:2以徉£月彳日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:1、学校有权保留并向国家有关部门或机
2、构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被査阅和借阅。2、学校可以将学位诊文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊(光盘版)电子杂志社”用于出版和编入CNKI《中国知识资源总库》,授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:挤凡烫签字日期:几狞年5月2]0汉英语篇衔接手段对比研究——以《师傅越来越幽默》及其英译本为例摘要随着功能语言学、话语分析、语用学的发展,尤其是《英语的衔接》(1976/20
3、01)一书的问世,语篇越来越成为研究的焦点,并为其他相关领域的研究提供了新的视角。在翻译领域,翻译单位也不仅仅局限于词汇、句子层面,而是扩大到语篇层面,涉及源语语篇信息和译入语语篇信息之间的转换。韩礼德指岀,语篇与非语篇的一个重要区别在于语篇性,语篇性的一个重要条件就是衔接。因此,衔接是构成语篇的重要因素。衔接被认为是语篇的表层结构,影响着语篇的连贯性,译者对于衔接手段的掌握影响其对源语语篇的理解和译语语篇的构建,因此,在翻译过程屮译者要充分重视源语衔接方式与译语衔接方式的转换。目前,衔接理论在语言学界己经研究得比较充分,但在翻译领域,研究略显不足,没有形
4、成系统的研究方法。朱永生等(2001)对英汉语篇衔接手段作过对比分析,初步指出英汉衔接手段差异的原因,但是,所选取的语料不是来自同作者的完整语篇,也没有采取定量分析,因此,衔接方式的差异对翻译的影响有待于进一步深化和研究。本文选取诺贝尔文学奖得主莫言的中篇小说《师傅越来越幽默》以及葛浩文的英译本(2001)为例,采用定性和定量的方法,研究《师傅越来越幽默》中英文衔接方式的异同,以期对衔接手段的翻译方法提供借鉴。通过定性与定量分析,木文最终得出汉英语篇在衔接手段选择上的不同倾向,汉语中词汇衔接和省略所占比重较高,英语中指称、连接、替代所占比重高于汉语,最终本
5、文提出译者在翻译汉英衔接手段屮可采取重现、添加、省略、转换的处理方法。关键词:衔接;定量分析;对比研究AContrastiveStudyofChineseandEnglishCohesiveDevicesExemplifiedbyShiFuYueLaiYueYouMoandItsEnglishVersionAbstractWiththedevelopmentoffunctionalism,discourseanalysis,pragmatics,andthepublicationofCohesioninEnglish(1976/2001),textisin
6、creasinglybecomingthefocusofresearch,providinganewperspectiveforotherrelateddisciplines.Inlightofthis,thebasicunitoftranslationexpandedfromthelevelofwordsandsentencestotheleveloftext.Thus,translationbecomesanactivitythatinvolvesthetransferbetweenthesourcetextinformationandtargette
7、xtinformation.Halliday(2001)putsforwardtheideathattextdistinguishesfromnon-textintexture,ofwhichcohesionisanimportantfacto匚Itimpliesthatcohesionisaninevitablefactorintextanalysis.Cohesion,asthesurfacestructureofatext,contributestothecoherenceofthewholetext.Thetranslator'sunderstan
8、dingofthesourcetextandthereconstr
此文档下载收益归作者所有