欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41521842
大小:31.50 KB
页数:4页
时间:2019-08-26
《英汉翻译赏析以书为伴》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Loveme,lovemybook以下是我参考网上相关译文,查阅相关资料、工具书后,在通读全文并且完全理解的基础上,得到的比较满意的译文:Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorofmen.正如可以从一个人所交的朋友来判断这个人一样,我们也通常可以从一个人读的书来了解一个人;因为书的陪伴就像人的陪伴
2、一样;不论是在选择书友的时候还是在选择朋友的时候,人们总是选择最适合自己的东西来和自己在一起。Agoodbookmaybeamongthebestoffriends.Itisthesametodaythatitalwayswas,anditwillneverchange.Itisthemostpatientandcheerfulofcompanions.Itdoesnotturnitsbackuponusintimesofadversity(不幸,逆境)ordistress(痛苦).Italwaysreceivesuswiththesamekindness(亲切);amusingandinst
3、ructingusinyouth,andcomfortingandconsoling(安慰)usinage.一本好书就像是你的一位密友。她对你的好一如既往,始终不渝。她是我们最有耐心,最令人愉悦的伙伴。即使在我们身处逆境,遭受苦难时,她也不会离我们而去,她对我们的仁慈始终不变。在我们懵懂之时,她给我们带来惊喜并且指引着我们不断取得进步;在我们垂暮之年,她又给我们以心灵的慰藉。Menoftendiscovertheiraffinity(喜爱,倾向,共鸣)toeachotherbythemutual(相互的,彼此的)lovetheyhaveforabookjustastwopersonssomet
4、imesdiscoverafriendbytheadmiration(钦佩)whichbothentertain(招待,款待)forathird.Thereisanoldproverb,‘Loveme,lovemydog.”Butthereismorewisdom(智慧,学问)inthis:”Loveme,lovemybook.”Thebookisatruerandhigherbond(联系,盟约)ofunion.Mencanthink,feel,andsympathizewitheachotherthroughtheirfavoriteauthor.Theyliveinhimtogether
5、,andheinthem.人们常常因为喜欢同一本书而产生共鸣,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。正如一句谚语说道:“爱屋及乌”,而这句“爱我及书”则蕴含着更多的智慧和哲理。书是人们更为真诚和高尚的思想纽带。通过共同喜爱的作家,人们可以互相沟通思想,交流感情,彼此感同身受。他们碰撞出共鸣的火花,思想交织在一起!首先谈一下在翻译中遇到的一些问题,生词问题自不用说,查词典就是了。主要还是谈一下句子的翻译:1、语序调整:对于全文的第一句话,网上的译文是:“通常看一个人读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样”。很显然这是按照原文的结构顺序来翻译的,读起来很苦涩。
6、对于AaswellasB句型的重点在A,而不在B,因此,应该先说B,再说A,已达到用B衬托出A的效果。例如:“HecanspeakSpanishaswellasEnglish.”的译文应该是:“他不但会说英语,而且会讲西班牙语”,决不能译作:“他不但会说西班牙语,而且会讲英语”。1、人称:网上的译文对于书的称谓是:“它”,我想既然全文都是在在说以书为伴,把书当做朋友,不妨用指代人的“她”更能突出对书的热爱和尊重。3、文采:翻译即写作,翻译就是再创作,翻译的文采也是所有精美译文中必不可少的。对于第二段的最后一句话:“amusingandinstructingusinyouth,andcomfor
7、tingandconsolingusinage.”网上是这样翻译的:“在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以慰藉和勉励”。我把年轻和年老分别改为了:懵懂之时,垂暮之年。经过修改以后,阅读起来,更有文采!4、谚语:英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。最后一段中:Loveme,lovemydog;显然不能翻译成:爱我,爱我
此文档下载收益归作者所有