科技英语中长句的翻译方法

科技英语中长句的翻译方法

ID:41516497

大小:44.50 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

科技英语中长句的翻译方法_第1页
科技英语中长句的翻译方法_第2页
科技英语中长句的翻译方法_第3页
科技英语中长句的翻译方法_第4页
资源描述:

《科技英语中长句的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、本文对应《科技英语中长句的翻译方法》PPT文件:例1Thosefunctionsthatdescribehowacomputersoftwarereactstomechanicaldesign,calledapplicationfunctions,aremoreoftenimportanttotheengineerinengineeringapplicationssuchasanalysis,calculation,andsimulationinconnectionwithmechanicaldesignbecausehew

2、ishestoknowhowtheywillworkinusetowhichhewantstoapplythem.关于句子的结构分析:分析:通读全句,我们初步了解到这句话是讲关于工程师了解计算机软件功能的重要性方面的。全句共有六个谓语动词:descriSe,reactsto,are,wishestoknow,willwork和wantstoapply,其主语分别为:that(代functions),computersoftware,functions,he(代theengineer),they(代functions)和he。

3、其中,functions句前没有关联词,是主句,其余为从句,即一主五从。另外,important后边分别由to,in,in引出三个介词短语在主句中做状语。Called过去分词短语并非就近修饰mechanicaldesign或computersoftware,而是隔位修饰functions。主句是由主语(functions)+系动词(are)+表语(important)构成的。主语由that定语从句修饰,其中含有how宾语从句。连词because引出原因状语从句,修饰主句,其中又含有由how引出的宾语从句,从句中的宾语又为to

4、which定语从句所修饰。整个句子分两层意思:第一层意思也是中心内容,讲的是计算机软件的功能在机械设计中(进行分析、计算和模拟)对工程师很重要。第二层意思也是次层意思,和第一层意思是从属关系,它解释为什么计算机软件的功能在机械设计中对工程师很重要。•参考译文:•描述计算机软件如何适应机械设计的软件功能(被称为软件的应用功能)对从事诸如机械设计的分析、计算和模拟仿真工作的工程师来说是很重要的,因为他希望了解这些软件功能在他所从事的工作中是如何工作的。例2Onlybystudyingsuchcasesofhumanintelli

5、gencewithallthedetailsandbycomparingtheresultsofexactinvestigationwiththesolutionsofAI(ArtificialIntelligence)usuallygivenintheelementarybooksoncomputersciencecanacomputerengineeracquireathoroughunderstandingoftheoryandmethodinAI,developintelligentcomputerprogramst

6、hatworkinahumanlikeway,andapplythemtosolvingmorecomplexanddifficultproblemsthatpresentcomputercan’t.分析:本句为复合句,一主一从。主句有一个主语,三个并列谓语。句子以“Only+状语”开头,主句主、谓语部分倒装,主语acomputerengineer处于谓语之间,形成canacomputerengineeracquire,developandapply这样一种语序。过去分词given引导的短语做后置定语,修饰前边的soluti

7、onsofAl(artificialintelligence)。另外,长状语only...computerscience修饰主句谓语canacquire,developandapplytoThat引导了一个后置定语从句,修饰morecomplexanddifficultproblems.翻译:一般来说,汉译时要突出长句中的主句部分,将其译在前。但本句是+Only+状语”开头,作者强调的是状语部分,另外,副词only可转换为汉语的关联词语,使"Only+状语”转为汉语条件偏正复句中的偏句,条件偏句前置。因此,将强调部分译在前为

8、好,然后再译主句部分。从全句看,英语复合句转化为汉语条件偏正复句,关联词语为“只有…才能。此句采用顺译法,译为:只有很详细地研究这些人类智能情况,并把实际研究得出的结果与基础计算机科学书上给出的人工智能结论相比较,计算机工程师才能彻底地了解人工智能的理论和方法,开发出具有人类智能的计算机程

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。