文言文翻译的十二点要领

文言文翻译的十二点要领

ID:41513379

大小:105.00 KB

页数:16页

时间:2019-08-26

文言文翻译的十二点要领_第1页
文言文翻译的十二点要领_第2页
文言文翻译的十二点要领_第3页
文言文翻译的十二点要领_第4页
文言文翻译的十二点要领_第5页
资源描述:

《文言文翻译的十二点要领》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文翻译的十二点要领文言文翻译是考查学生文言文阅读水平的比较好的方式,从2002年开始,高考文言文翻译由客观题改为主观题。既然是翻译,最基本的原则应是译文符合现代汉语的规范,做到准确、通顺、明白、生动。要达到这个标准和要求,在文言文翻译中,应注意以下几个方面:一、文言文中的一些语序与现代汉语不同,常见的一些倒装句式,例如宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要恢复成现代汉语的正常句式;某些数词、副词充当句子的谓语或补语,翻译时要按现代汉语的习惯加以调整。如:1古之人不余欺也。(《石钟山记》)2遂率子孙荷担者三夫。(《愚公移山》)3范增数目

2、项王,举所佩玉块以示之者三。(《鸿门宴》)4今将军诚能命猛将统兵数万,与刘豫州协规同力,破操军必矣。(《赤壁之战》)例1中的“余”是“欺”的对象,“不余欺”即“不欺余”,译为“没有欺骗我”,将宾语调至句后。例2中的“子孙荷担者”是定语后置的结构,“三夫”作为数量词,也要调前,译为“三个能挑担子的子孙”,才符合现代汉语的习惯说法。例3中的“三”表示“举所佩玉玦”的次数,按现代汉语的习惯应是“三举所佩玉玦”,即“多次举起”的意思。例4中的“必”是“一定”的意思,修饰“破操军”,译为“一定能击溃曹操的军队”,才符合现代汉语的习惯。二、文言文中名词

3、(包括名词性短语)、数量词作谓语的句子,翻译时一般要加上适当的动词,变成动词谓语句。如:①蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。(《劝学》)②戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!(《阿房宫赋》)例①中“蟹六跪而二螯”要译为“蟹有六条腿和两只钳子”。例②中的“可怜焦土”应译为“可惜都成了一片焦土”。三、文言文中习惯省略而现代汉语不能省略的成分,要先补上省略的成分,然后再作翻译;语意上不连贯的地方,翻译时也要作必要的补充。如:①及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。(2002年全国高考题)②永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。(《捕蛇

4、者说》)③史朝夕狱门外。(《左忠毅公逸事》)上述三句在翻译时都要作适当的补充,下面用括号把补出的部分表示出来。例①:及(其)死之日,天下知(之者)与不知(之者),皆为(之)尽哀。例②:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章,(蛇)触草木,(草木)尽死。例③:“狱门外”之前应补上“候于”,译为“在狱门外等候”。四、文言文中的发语词、某些助词、某些语意重复成分、偏义复词中的衬字等,因与现代汉语不合,翻译时可以省略。如:①夫战,勇气也。(《曹刿论战》)②辍耕之垄上,怅恨久之。(《陈涉世家》)③孤之有孔明,扰鱼之有水也。(《隆中对》)④通计一舟,为人五;

5、为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。(《核舟记》)⑤所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)例①中的“夫”用于句首,表示议论开始,现代汉语中没有这种用法,可不译。例②中的“之”用在形容词“久”后,作词缀助词,无义,可不译。例③中的两个“之”字都用在主谓短语之间,作用是取消句子独立性,也不用翻译。例④中的“为”共有八个,都是“雕刻”的意思,译时留第—个“为”字,其余略去。例⑤中的“出”是“出入”(偏义复词)中的衬字,“出入”在这里是“进入”的意思,“出”字要在译时略去。五、文言文以单音词为主,句法简洁,有时一句话

6、包括的意思比较复杂,翻译成现代汉语,往往要分译,即把一个句子分成两三句。如:①徒流及死,具有等差。②商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。(《岳阳楼记》)例①要把“徒”“流”的意思分开译:“服劳役,流放直到死刑,都有等级次第。”例②的“樯”倾楫摧”应分译为“船身被巨浪打得倾斜着,船桨也常被巨浪打断”;“虎啸猿啼”也要分译成“只听见老虎在怒吼,猿猴在悲号”。六、在文言文中,有些句子习惯分开说,如一般判断句、互文对偶句等,而在现代汉语中习惯合说,译时就要注意恰当地合并这类句子。如:①青,取之于蓝,而青于蓝。(《劝学》)②主人下马客在船,举酒欲

7、饮无管弦。(《琵琶行》)③自此,冀之南,汉之阴,无陇断焉。(《愚公移山》)例①:青,取之于蓝”是个判断句,译时要把主语、谓语合并成一句:“靛青是从蓝草中提炼出来的。”例②中的“主人下马客在船”是个互文句,译时要把“主”、“客”二者行为合并起来:“主人和客人一同下了马,上了船。”例③中的“冀之南,汉之阴”表示的不是两个地点,而是“无陇断”情况的起止点,应译为:“从冀州的南部到汉水的南岸。”七、文言文中的有些比喻不便直译,若直译,意义会走样,这就必须借助意译,把它的含义揭示出来。如:①曹公,豺虎也。(《赤壁之战》。)②如今人方为刀俎,我为鱼肉,

8、何辞为?(《鸿门宴》)③今两虎共斗,其势不俱生。(《廉颇蔺相如列传》)例①如果直译就是“曹操是豺狼猛虎”,与文意不合,应是“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”。例②应译为:“别人像是刀

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。