欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41509401
大小:44.50 KB
页数:4页
时间:2019-08-26
《论译者在文学翻译的创作空间及限度》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、论译者在文学翻译的创作空间及限度河南省商丘师范学院外语学院轩治峰【摘要】人们常将翻译比作带着镣铐跳舞,然而,译者若能正确把握原文的精神,摆脱原文语言形式的束缚,面前就会出现一片自由的创作天地。当然,译者的创作不同于作家的创作。译者必然受原作的含义、语言形式、主导思想、文体风格等方面的制约,但这并不能说译者没有创作的空间。译者的创作空间在于语言的可塑性、多样性。【关键词】译者;文学翻译;创作空间;限度翻译具有艺术的属性,是一种再创造活动,这已成为广大翻译家和翻译学者的共识。美国翻译家奈达说翻译既是艺术,也是科学、也是技艺。”(见许钧,2000:
2、64)英国翻译家纽•马克也说:“翻译既是科学,又是艺术,是技巧。(Translationisaskillandanartaswellasascience.)”(见廖七一,2001:157)王克非(1997)在其《关于翻译本质的认识》一文中进一步指出正如文学、绘画、音乐、雕塑等活动是艺术,而研究这些艺术的一般规律、艺术的表现对象(现实)的关系的美学是科学一样,翻译活动本身是一种技巧、一种技能,或者在达到相当高水平时可成为一种艺术,双语转换的技巧和艺术,而对翻译活动包括的翻译模式、特性、要素等等的综合探讨才是科学性工作。”从这些人的观点来看,翻译
3、活动本身是一种艺术,是一种技艺。而艺术、技艺就必须有创造。文学翻译尤为如此。关于文学翻译中的创造,许多学者都做过论述。罗新章先生认为:翻译是“一种特殊的艺术创作。译者的创作,不同于作家的创作,是一种二度创作。不是拜倒在原作前,无所作为,也不是甩开原作,随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋”。(见许钧,1998)方平(1998)指出:“翻译属‘二度创作’,具有依附于原作的从属性这一面,是束手束脚、带着镣铐跳舞的艺术Z这些观点说明译者常常要受到各种因素的制约而无法施展自己的手脚。对于翻译的创造活动,有美国翻译学家弗雷德里•M•勒内的'
4、“拆房、建房”说(郭建中,2000:28),也有我国翻译家许渊冲的“脱胎换骨,借尸还魂”(许钧,1998)说。“拆房建房”说有一定道理,但还不能完全说明文学翻译的本质。对于实用翻译,可以用这样的比喻,因为实用翻译都有一定的术语和格式,将原语的内容和格式往译入语的术语和格式上一套,基本上可以完成。但文学翻译远非如此。因为文学翻译中,译文的构成并非原文作品中的词汇、短语、句子等元件在译入语中进行对等的组裝,也不是将原文的魂一下子转到另一种文字中。“脱胎换骨,借尸还魂”说基本能说明问题,因为文学翻译的实质是将原文作品这一容器打破,让原容器中的思想内
5、容在译入语的词汇、短语、句子中找到归宿,然后再将译人语中的这些词汇、短语、句子重新组装,使其像是原作品的样子。然而就是这一过程,给翻译者留下了无限的创作空间。翻译创作的空间首先在于选料。词汇、短语是构建译文的材料,选料的过程就是一个创造过程。就词汇来说,两种语言很少有完全对等的。原文大多数词汇的基本含义在译人语中有几个甚至几十个词汇可以表达。如:Eye,在汉语中就有“眼、眼睛、睛、目、眸、”等在意义上完全对应的词汇,只是各个词汇在文体风格上不大相同。再如Table,汉语中就有“桌子,桌,台,案,机”等在不同场合下与其对等。Mother—词在汉
6、语中也有“母亲、妈妈、妈、娘.、娘亲、(老)(家)母、(令)堂、(令)慈、(先)妣”等对应词语。Thesun在汉语中对应词有“日、日头、太阳、火轮、金乌、金轮、红轮、红镜、红玉盘、玉弹等”。就连英语代词“I”在汉语中有“我、俺、吾、余、本人、在下、兄弟、鄙人、卑侄、卑职、本案、寡人、朕、孤、老身、臣、小的、奴才、洒家、老衲、贫道、贫僧、贱妾、李(王、陈)某”等几十种表示方法。选词虽有一定章法,但要做到选词准确、地道、符合文体,则需要一定的基本功和技巧。用不同词语构成的译文也就千差万别,各具特色。即便是基本概念对应的词语选择时就如此费事费神,更
7、不要说表达其隐含意义了。词语用在句子中,译者的创作空间就更大。因为很多词语在句子中就有了语境,其意义虽说不变,但在搭配、组合中往往译文与原文相比都要有一定的变化。这时,翻译家的十八般武艺就派上了用场。或增、或减、或转性、或引申、或反说正译、或正说反译等等,这就给翻译家留下了大显身手的天地。如:Iamateacherinahighschool.既可翻译为“我是一位中学教师”,也可翻译为“我在一所中学教学(教书或任教)”,又可翻译为“我在一所中学当教(老)师”。“Hedivedfullyclothedintothewatertosavethech
8、ild”可翻译为“他衣服没脱就跳进了水里去救那个孩子”,也可译作“他和身跳进了水里去就那个孩子”,还可译作“为救孩子,他连人带衣服一下子跳进了水里”。1994年《中
此文档下载收益归作者所有