Eugene Nida-Principles of Correspondence

Eugene Nida-Principles of Correspondence

ID:40894626

大小:92.33 KB

页数:15页

时间:2019-08-10

Eugene Nida-Principles of Correspondence_第1页
Eugene Nida-Principles of Correspondence_第2页
Eugene Nida-Principles of Correspondence_第3页
Eugene Nida-Principles of Correspondence_第4页
Eugene Nida-Principles of Correspondence_第5页
资源描述:

《Eugene Nida-Principles of Correspondence》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、Chapter9EugeneNidaPRINCIPLESOFCORRESPONDENCESINCENOTWOlanguagesareidentical,eitherinthemeaningsgiventocorrespondingsymbolsorinthewaysinwhichsuchsymbolsarearrangedinphrasesandsentences,itstandstoreasonthattherecanbenoabsolutecorrespondencebetweenlanguages.Hencetherecanb

2、enofullyexacttranslations.Thetotalimpactofatranslationmaybereasonablyclosetotheoriginal,buttherecanbenoidentityindetail.ConstanceB.West(1932:344)clearlystatestheproblem:“Whoevertakesuponhimselftotranslatecontractsadebt;todischargeit,hemustpaynotwiththesamemoney,butthes

3、amesum.”Onemustnotimaginethattheprocessoftranslationcanavoidacertaindegreeofinterpretationbythetranslator.Infact,asD.G.Rossettistatedin1874(Fang1953),“Atranslationremainsperhapsthemostdirectformofcommentary.”DifferenttypesoftranslationsNostatementoftheprinciplesofcorre

4、spondenceintranslatingcanbecompletewithoutrecognizingthemanydifferenttypesoftranslations(HerbertP.Phillips1959).Traditionally,wehavetendedtothinkintermsoffreeorparaphrastictranslationsascontrastedwithcloseorliteralones.Actually,therearemanymoregradesoftranslatingthanth

5、eseextremesimply.Thereare,forexample,suchultraliteraltranslationsasinterlinears;whileothersinvolvehighlyconcordantrelationships,e.g.thesamesource-languagewordisalwaystranslatedbyone—andonlyone—receptor-languageword.Stillothersmaybequitedevoidofartificialrestrictionsinf

6、orm,butneverthelessmaybeovertraditionalandevenarchaizing.1964PRINCIPLESOFCORRESPONDENCE127Sometranslationsaimatverycloseformalandsemanticcorrespondence,butaregenerouslysuppliedwithnotesandcommentary.Manyarenotsomuchconcernedwithgivinginformationaswithcreatinginthereade

7、rsomethingofthesamemoodaswasconveyedbytheoriginal.Differencesintranslationscangenerallybeaccountedforbythreebasicfactorsintranslating:(1)thenatureofthemessage,(2)thepurposeorpurposesoftheauthorand,byproxy,ofthetranslator,and(3)thetypeofaudience.Messagesdifferprimarilyi

8、nthedegreetowhichcontentorformisthedominantconsideration.Ofcourse,thecontentofamessagecanneverbecompletelyabstractedf

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。