menmory of David Hawks(中英翻译绝佳练习材料)

menmory of David Hawks(中英翻译绝佳练习材料)

ID:39466110

大小:60.50 KB

页数:5页

时间:2019-07-04

menmory of David Hawks(中英翻译绝佳练习材料)_第1页
menmory of David Hawks(中英翻译绝佳练习材料)_第2页
menmory of David Hawks(中英翻译绝佳练习材料)_第3页
menmory of David Hawks(中英翻译绝佳练习材料)_第4页
menmory of David Hawks(中英翻译绝佳练习材料)_第5页
资源描述:

《menmory of David Hawks(中英翻译绝佳练习材料)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、傅莹大使撰文:忆霍克思先生RememberingDavidHawkes忆霍克思先生1.夏末回到伦敦,突然听到霍克思先生去世的消息,怅惘不已。霍克斯是牛津大学一位中国古代文学学者,他把中国人最喜欢的古典文学作品之一《红楼梦》(他译成《石头记》)翻译成了英文,并因此而成名。ReturningtoLondonaftersummerbreak,IwasshockedtolearnofthepassingofDavidHawkes.AnOxfordscholarofclassicalChineseliterature,hew

2、asrenownedforhistranslationofamuch-lovedChineseliteraryclassic,ADreamofRedMansions-orTheStoryoftheStone,ashetranslatedit.2.最后一次见到先生是今年4月的一个下午,阳光充满暖意,我与晴丽一起拜访了先生在牛津的家。他的房子是一座很不起眼二层小楼,先生从窄窄的走道出来,拱手上前,笑盈盈地用传统的中国方式向我们问好:“欢迎光临寒舍”,一口标准的普通话,像一位中国老者。ThelasttimeIsawhim

3、wasonawarm,sunnyafternoonlastApril,whenIcalledonhimathisOxfordhome,acommonplacetwo-storeyhouseeasilymissedwhenpassingby.Comingoutofanarrowpassageway,hegreetedmeinthetraditionalChineseway:bothhandsheldtogethertohischestandallsmiles.Hesaid"Welcometomyhumblehome,

4、"inperfectChinese,justlikeanyChineseoldman.3.随先生走进一间有些暗、也有些局促的客厅,陈旧的家具显露出家境的平常。坐定后我们继续用中文攀谈起来。我注意到房间各个角落都堆满了中文古典文学书籍,当中也有几本当代小说,他从中国求学回英国已经58年了,还能说一口纯正的普通话,这必是原因所在了。先生慢条斯理地说着,已经很久没有看到内地作家的新书了,听得出话音里带着些许遗憾。霍夫人琼(Jean)端出热腾腾的红茶和自制的甜饼干。我们的话题自然离不开《红楼梦》。Wecontinuedsp

5、eakinginChineseaftersittingdowninhissomewhatcrowdedsittingroom.Lookingatthebooksscatteredabout-mostlytraditionalliteraryworksinChinesealongsideahandfulofcontemporarynovels-IbegantounderstandhowhehadmanagedtoremainfluentinChinese58yearsafterreturningfromstudyin

6、ginChina."Ihaven'treadnewbooksfrommainlandwritersforquiteawhile,"hesaid,ahintofregretinhistone.HiswifeJeanservedwarmEnglishteaandhome-bakedbiscuits.TheconversationwentonaroundRedMansions,asthebookisaffectionatelyknown.4.先生第一次接触红楼梦是在60多年以前在牛津求学的时候,同学裘克安借给他看的。他被

7、书中所描述的大观园悲欢离合的故事和其中揭示的多彩社会生态所深深吸引,一辈子的红楼情缘就此结下。1970年,他下定决心把红楼梦翻译成英文,开始了十年的译著苦旅。为了能够专注于翻译,他竟然辞去了牛津教授的职位,轰动一时,表现出了巨大的勇气和奉献精神。Morethan60yearsago,HawkesfirstborrowedRedMansionsfromhisChineseclassmateQiuKeanatOxford.Hewassoenchantedbythesagaofthecharactersandthekal

8、eidoscopicviewofChinesesocietywhichthebookrevealedthatitbecamehislifelongpassion.In1970,heembarkedonanEnglishtranslation;amonumentaltaskthattook10yearstocomplete.Inordertoconcentra

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。