欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39374119
大小:549.31 KB
页数:27页
时间:2019-07-01
《英语惯用语翻译实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语惯用语汉译21喻义或引申义1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。“tohitsomeonebetweentheeyes”“tostrikesomeone(metaphoricallyspeaking)”3Omitted2.Thechangesintheeducationsystemareastepintherig
2、htdirectionandwillimprovetheteachinginourschool.误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。astepintherightdirection(accordingtocontext)anactionwhichhelpstoimproveasituation43.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.误
3、译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。thelawofthejungleprincipleforsurvivinginaviolentanddangeroussituation,norulesatall54.Whenmyshipcomesin,I’lltakeatriptoCasablanca.误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。“whensomeone’sshipcomesin”(acc
4、ordingtocontext)是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表达期望)。65.TheyslipoutonebyoneandIwasleftholdingthebaby.误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。“beleftholdingthebaby”“tofindoneselfresponsiblefordoingsomethingwhichsomeoneelsehasstartedandleftunfinished”72.貌合神离6.Mr.Nixons
5、aid,“wetwocountrieshavecommoninterestsoverandaboveourdifferences.”误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益”。应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。overandabovebesides87.Youdon’tseemtocomeanywhereneartoknowingtheimportanceofworkingontheprogram,you’dbettertakeyourfingersout.误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,
6、你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。takeone’sfingersoutstartone’sjob98.Tomyjoy,mysonknowsathingortwoaboutItalian.误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。“knowathingortwo”“tohavepracticalandusefulinformationgainedfromexperience”10Omitted9.Hisspeechwasgivenawarmrecep
7、tionbythecrowd.误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。“begivenawarmreception”(accordingtocontext)“beattackedviolentlyinwords”“givesomebodyawarmtime”“makesomebodyembarrassed”。1110.Whendoyouhopetostartafamily?误译:你希望什么时候成家呢?应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?“startafamily”“givebirthtothefirstch
8、ild”123.固定搭配11.Itisagoodathletethatneverlosespoints.误译:从不丢分的运动员才是优秀的
此文档下载收益归作者所有