浅谈翻译英语惯用语不可“想当然”

浅谈翻译英语惯用语不可“想当然”

ID:20867254

大小:67.00 KB

页数:11页

时间:2018-10-17

浅谈翻译英语惯用语不可“想当然”_第1页
浅谈翻译英语惯用语不可“想当然”_第2页
浅谈翻译英语惯用语不可“想当然”_第3页
浅谈翻译英语惯用语不可“想当然”_第4页
浅谈翻译英语惯用语不可“想当然”_第5页
资源描述:

《浅谈翻译英语惯用语不可“想当然”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈翻译英语惯用语不可“想当然”一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,假如只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppoeonebeteone(metaphoricallyspeaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中”给某人当头一棒“,往无此意。2.Thechangesintheeducationsystemareastepintherightdirectionandprovetheteachinginourschool.误译:教育体制改革朝着

2、正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。应译为:教育体制改革是一个有效的办法,它将改进我们学校的教学。这里“astepintherightdirection”用来比喻”anactionproveasituation”,即“有效步骤或办法。假如是将其直译,就没有反映出”有效“这个表达结果的含义。3.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylayshipesin,I’lltakeatroptoCasablanca.误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡往。应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡往。这里

3、“eone’sshipesin”是个隐喻,指满载珍贵货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表达期看)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时",汉语的“发财”恰好反映了这个含义。5.TheyslipoutonebyoneandIethingeoneelsehasstartedandleftunfinished”,和汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。二.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却同床异梦。假如不求甚解,就会出错。6.Mr.Nixonsaid,“oninterestsoverandaboveourdifferences.

4、”误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。“应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。“这里”overandabove”没有“在……之上“的含义,其用法相当于”besides“.7.Youdon’tseemtoeanyportanceof,you’dbettertakeyourfingersout.误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。这里“takeone’sfingersout”似乎和汉语的“别再插手了”意思一样,实在它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因

5、此,它所要表达的意义是“开始干”而不是“停止并退出”。8.Tomyjoy,mysonknoationgainedfromexperience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。9.Hisspeechreceptionbythecroreception”是句反语,含义为”beattackedviolentlyinebodyatime”,用法和此相同。意为“makesomebodyembarrassed”。10.ily?误译:你希看什么时候成家呢?应译为:你希看什么时候生第一个孩子呢?“startafamily”不是“成家“,而是”givebirthtothefi

6、rstchild”。三.很多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些非凡句型所表达的意义,极易出现误译。11.Itisagoodathletethatneverlosespoints.误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。应译为:再好的运动员也会丢分。这里,“Itisaadj.n.that否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”evenif…adj.,肯定句,即“再……的,也会……”。而和此结构相似的夸大句型中,一般没有形容词。12.Youarenotgoingtomarryher,andthat’sfinal.误译:你不准同她结婚,那就算了。应译为:你不许同她结婚,

7、就这样完了。“Youarenotgoingtov.”意思为“禁止你……,不许你……”。13.Thevisitcan’thaveleftusadeeperimpression.误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。“can’t形容词或副词比较级”,实在表达的是最高级的意义。14.Ican’tseeyouquicklyenough.误译:我不可很快见到你。应译为:我巴不得尽快和你见面。“cannotadj./adv.enough”,意思是“越……越好。而另一个和此相

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。