中国菜名的口译实践探究——以《舌尖上的中国》同传实践为例

中国菜名的口译实践探究——以《舌尖上的中国》同传实践为例

ID:39142602

大小:2.11 MB

页数:74页

时间:2019-06-25

中国菜名的口译实践探究——以《舌尖上的中国》同传实践为例_第1页
中国菜名的口译实践探究——以《舌尖上的中国》同传实践为例_第2页
中国菜名的口译实践探究——以《舌尖上的中国》同传实践为例_第3页
中国菜名的口译实践探究——以《舌尖上的中国》同传实践为例_第4页
中国菜名的口译实践探究——以《舌尖上的中国》同传实践为例_第5页
资源描述:

《中国菜名的口译实践探究——以《舌尖上的中国》同传实践为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士专业学位论文论文题目中国菜名的口译实践探究——以《舌尖上的中国》同传实践为例研究生姓名田佳指导教师姓名王腊宝专业名称翻译硕士研究方向口译论文提交日期2013年5月StrategiesforInterpretingChineseDishNames-----TheCaseofABiteofChinaByTianJiaUndertheSupervisionofProfessorWangLabaoSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofM

2、asterofTranslationandInterpretingSchoolofForeignLanguagesSoochowUniversityMay2013致谢本课题在选题及研究过程中得到王腊宝老师的悉心指导。他严肃的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。尽管王老师平时工作繁忙,但是他依然抽出时间同我一起商量论文进展,给我点播,才使得我的论文能够顺利完成。从课题的选择到项目的最终完成,王老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。两年来,王老师不仅在学业上给我以精心指导,同时还在思

3、想、生活上给我以无微不至的关怀,虽历时两载,却给以终生受益无穷之道。在此谨向王老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。感谢杜争鸣老师、衡仁权老师、孟祥春老师在开题报告以及中期考核时给我的宝贵意见和指导。感谢我的同学两年来对我学习、生活的关心和帮助,让我能保持积极向上的心态,努力实现完美自我。感谢父母、朋友的理解和支持。最后,向在百忙之中评审本论文的各位专家表示深深的谢意。i摘要中华饮食文化是中华文化的重要组成部分,不少的中国菜名蕴含了丰富的历史文化信息,将这些信息传递到目的语文化中去是翻译的重要使命。中英语言、饮食文化及

4、社会习俗差异较大,中国人在菜名上追求形式上的古朴典雅和新意,而西方人倾向于了解食物的细致描述。因此对中国菜名的准确翻译具有一定的难度,尤其在同声传译当中。目的论主张“目的决定手段”,口译前我们必须要清楚翻译菜名的目的,了解目的语受众及其心理期待。由于文化间的差异,外国友人关心的是菜的原料、味道,其次是做法,最后是菜名蕴含的文化和寓意。在明确目的后,我们需要探讨策略以便达到口译的目的。本文通过对《舌尖上的中国》中的中国菜名译法进行分析,研究证明拼音加多层次说明的策略在本同声传译任务中的可行性,以期达到类似口译任务的

5、目的,同时也更好地传承中国饮食文化。关键词:中国菜名,《舌尖上的中国》,口译策略,文化差异iiABSTRACTBearingabundantChinesehistoricalandculturalinformation,ChinesecuisineisanimportantpartofChineseculture.Itisanimportantmissiontotranslatethatinformationintothecultureofthetargetlanguage.Hugedifferencesexis

6、tinlanguages,culturesandcustomsbetweenChinaandEnglish-speakingcountries.Chinesepeoplepursueelegantandinnovativenamesofdishes,whileforeignersprefersimplenameswhichdescribethematerialsofthedishesindetail.Therefore,itisnoteasytotranslateorinterpretChinesedishnam

7、esprecisely.Skopostheoryfocusesontranslationasanactivitywithanaimorpurpose,andontheintendedaddresseeoraudienceofthetranslation.Interpretersshouldknowthepurposeoftheinterpretationandtheexpectationoftheaudienceclearlybeforetheychooseproperstrategiestoachievethe

8、purpose.ThisthesisanalyzesthestrategiesforthesimultaneousinterpretingofChinesedishnamesinABiteofChina,andshowstheextenttowhichitisfeasibletouseChinesePinyinplusanexplanationinthisinterpre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。