日语被动表达误用中的视点问题

日语被动表达误用中的视点问题

ID:38683977

大小:91.50 KB

页数:4页

时间:2019-06-17

日语被动表达误用中的视点问题_第1页
日语被动表达误用中的视点问题_第2页
日语被动表达误用中的视点问题_第3页
日语被动表达误用中的视点问题_第4页
资源描述:

《日语被动表达误用中的视点问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、语文学刊·外语教育教学2015年第10期浅析日语被动表达误用中的视点问题○王熙闻(北京邮电大学,北京100876)[摘要]被动表达一直是困扰日语学习者的难点之一,在被动句的使用过程中,表达性误用频频出现且难以消除。造成这种状况的原因固然是多方面的,但其中最重要的原因是学习者i对视点的理论原则不能充分理解和准确把握。视点是一个重要的范畴,它出自修辞学和文学,同样也可以运用到语言学中。日语中被动句的语法现象往往换一个角度就能得到更加合理的解释,本文对被动句在实际运用中出现的常见误用从日语视点的角度进行了分析,希冀能对日语学习者在被动表达的习得方面提供一

2、些参考。[关键词]被动表达;误用;视点[中图分类号]H369[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2015)10-0169-02“视点的一贯性”,即从某个具有贯通性的视点来对事件倾向于宾语的视点是比较困难的。最不容易的是采用被动进行描述,是日语表达最重要的特征之一。学习者①在实际句的旧主语(相应的主动的主语)。E(主语)>E(宾语)>E运用日语时,在主语视点的选择上其特征更接近于其母语,(被动句的旧主语)这一点导致了学习者在判断使用日语被动表达时,不能正确视点级差的大小用E表示,E的最大值为1,最小值为判断主语取向,从而产出不自然的日语。

3、日语有保持主语的0.如果说话人站在中立的立场上客观地表述语篇中的某人固定性的特征,这一点使得日语在讲述型句子中较多的使用或某事,则E=0。如果说话人完全倾向于语篇中的某人或被动表达;然而受母语习惯的影响,学习者在产出讲述型日事,则E=1。了解上述这种视点级差对于我们把握说话人语时,被动表达的使用明显比目标语言少。日语母语话者之的视点有着十分重要的意义。所以感觉学习者的被动表达不自然或者难以理解,其关键原在久野等前人研究的基础上,庵功雄(2001)进一步将被因在于其描述不符合日语的视点制约规律。因此,只有对日动句中作者视点选择的阶段性整理如下:语被动

4、表达的本质特征有准确的把握,才能正确地运用。以自己(作者本人)>自己的亲属、朋友>第三者>非生下,笔者将从日语视点的角度出发,运用视点理论的原则,对命体被动句的误用现象进行分析。二、从视点原则分析被动句中出现的表达性误用一、视点理论三原则下列句子由于违反了日语的视点级差原则而成为错句。在日本最先对“视点”理论进行全面阐述的是久野暲,他(1)この前、金街で買い物をしているとき、天津テレビ在其专著『談話の文法』(1978)中用了相当的篇幅对日语中の記者が私をインタビューしたんです。的视点问题进行有益的探讨。久野在书中总结了三条语言那天在金街买东西的时候

5、,天津电视台的记者采访了表达的视点原则:我。<一>、话语当事人的视点级差(発話当事者の視点ハ(2)わざわざ知らせやったのに、そんなことをしていイアラーキー)。说话人必须总是以自己的视点出发,而不ると言った。能站在他人的立场表达。我特意告诉她,他却说正干着那事呢。1=E(第一人称)>E(第二、三人称)(3)林先生は張さんを呼んで、張さんは事務室に行っ<二>、话语主题的视点级差(談話主題の視点ハイアています。ラーキー)。与话语中新出现的人物相比,视点更容易接近林老师叫小张,小张去了办公室。话语中先前已经出现的人物。上述例句的中文是正确的,学习者受母语的

6、影响,按照E(话语主题)>E(新出场的人物)汉语的习惯直译成日语变成错句。对于这样的错句,一般解<三>、表层结构的视点级差(表層構造の視点ハイア释为日语被动句的功能之一是统一主语。例句(1)、(2)、ラーキー)。一般来说,说话人最容易采用倾向主语的视点,(3)分别译成(1)'(2)'(3)'才是自然正确的日语表达。[作者简介]王熙闻,北京邮电大学。—169—教学研究王熙闻/浅析日语被动表达误用中的视点问题(1)'金街で買い物をしているとき、私は天津テレビの記者にインタビューされたんです。(2)'わざわざ知らせやったのに、そんなことをしていると言われ

7、た。(3)'林先生に呼ばれて、張さんは事務室に行っています。虽然描述的是同一件事,但是日语中区却采用了被动句而非主动句。根据久野(1978)的观点,认为被动句是特地将行为主体从主语位置拖离而以行为对象为主语,那么作者在使用这一句式时必须有某种特殊理由,即他对该行为的对象在视点上必须有所接近。被动句中作者的视点接近主语所指对象。例(1)和(2)违反了“话语当事人的视点级差”原则,没有从自己的视点出发,前后句视点不一致,造成错句。例(3)不符合“表层结构的视点级差”原则,很明显作为客观说话者在阐述时倾向于“張さん”,也就是说该句的视点始终统一于“張さん

8、”的身上。综合庵功雄的观点,我们再来分析以下被动句的误用。(4)茶碗が私に割られました。饭碗被我打碎了。(5)王さんは僕の

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。