欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30607914
大小:110.00 KB
页数:8页
时间:2019-01-01
《商务日语中敬语误用的分析研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、商务日语中敬语误用的分析研究 摘要:近年来,中日两国在经济贸易方面的合作日益频繁,从事对日经济贸易的人员不断增加。随着大量日本企业进入中国,在日资企业就业的高等院校毕业生呈逐年上升趋势,恰当地使用商务日语,尤其是商务敬语,能够使工作更顺利,人际关系更融洽。任何语言背后都有其特定的文化背景,本文在分析商务日语中敬语误用的基础上,从文化角度探析商务日语中敬语误用产生的原因。 关键词:商务日语敬语误用文化 敬语是日语的重要特征。在日本社会中,敬语的使用尤为频繁。尤其在日本的商务交际中,敬语不仅表达对对方的尊重,还起着维系人际关系的作用。在不同的商务场合,敬语的用法各有不同,比起在日
2、常生活中使用的敬语,要在商务场合正确地表达敬意,除了要掌握敬语的基本规则之外,还要根据说话者与听话者立场的不同改变表达方式。商务日语中敬语的使用意识体现在人与人之间的亲疏和上下关系方面,其基本原则是:对亲近者、自己人或下级,相应地会减少使用敬语的意识;而面对生疏者、外人或上级,则使用敬语的意识会相应的增强。 1.敬语的定义和分类 2007年日本文部省发布的《敬语的指针》,将敬语定义为:“8所谓敬语,是在语言交流中基于相互尊重的精神,充分考虑听话人和当下场景而选择使用的语言。是说话人尊重听话人的人格和立场,用合适的措辞表现自我的方式。”根据传统的敬语分类标准,将敬语分为尊敬语、谦
3、让语和郑重语。尊敬语是用于对方的动作行为,以示对对方尊重;谦让语用于自身的行为,压低自己以表示对对方的尊重;郑重语可用于对方或自身行为及无生命的事物上,表示语气的礼貌和郑重。 2.商务日语中敬语的误用 通常,学习者在学习了日语的“尊敬语”、“谦让语”、“郑重语”之后,在实际运用的过程中,经常会出现一些错误。实际上,日语敬语的变化和使用是有一定的规律的,往往需要在掌握这些规律的基础上,结合实际情况选择合适的敬语形式加以运用。 2.1对自己一方的人不使用尊敬语。 (1)「申し?ございません。田中さんはただ今席を外しています」× 「申し?ございません。田中はただ今席を外しており
4、ます」√ (2)「当社の社?さんが木村さまによろしくとおっしゃっていました」× 「当社の社?が木村さまによろしくと申しておりました」√ 在日语中,和客户对话时,自己公司的人无论是同事还是社长,全部都不能用尊敬语。 2.2避免双重敬语。 有时为了追求表达上的郑重程度,反倒可能把敬语用过头。这种在一个词里面同时使用两种尊敬语的错误被称为双重敬语的误用。 (3)「社?は何をお召し上がりになられますか」× 「社?は何お召し上がりになりますか」√8 (4)「社?は何とおっしゃられましたか」× 「社?は何とおっしゃいましたか」√ 如上例,「何をお召し上がりになられますか」中
5、,在敬语动词「召し上がる」的基础上又加上「お~なる」,变成「お召し上がりになる」,再加上「~られる」,最后变成「お召し上がりになられる」,日语里并非没有这样的说法,但这种往往给人一种奇怪的感觉,很难给对方留下好印象。 2.3敬语不统一让人感觉不自然。 (5)「社?、何?ごろ、お迎えにいきましょうか」× 「社?、何?ごろ、お迎えにまいりましょうか」√ (6)「社?はお目にかかれないと言っています」× 「社?はお目にかかれないと申しております」√ 上面的例子虽然看不出什么错误,但是总觉得哪里不自然。句中的「お迎え」表示的是自己的行为,所以在“去”的词语上应该使用「行く」的谦
6、逊语形式「まいる」。在谈话中不要忘记文体应该前后统一。 2.4向上司转达时容易出现的错误。 (7)「??、社?が呼んでいます」× 「??、社?がお呼びです」√ (8)「社?、??が至急お目にかかりたいとおっしゃっていました」× 「社?、??が至急お目にかかりたいと申しておりました」√8 上面两个例子虽然是公司内部的两个转达,但是身份、地位的上下关系必须区分清楚。例(7)「??、社?が呼んでいます」是对社长完全没有敬意的说法,这里必须使用「社?がお呼びです」。例(8)中,课长、社长都是上司,于是向社长转达课长的话时,不能使用敬语形式「おっしゃっていました」。把课长的话转达
7、给地位高于课长的人的时候,要使用谦逊形式「申しておりました」。 2.5和上司日常会话中容易出现的错误。 (9)「??、ちょっと来てください」 「??、ちょっと来ていただけませんか」 (10)「今夜みんなで?みに行くんですが、??も行きたいですか」 「今夜みんなで?みに行くんですが、??もご一?にいかがですか」 以上是在和上司会话中最容易出现的错误用例。例(9)中,「~てください」在翻译的时候虽然翻译成“请”,但其实质上并不是一种请求,而是一种近乎命令的意思
此文档下载收益归作者所有