《骆驼祥子》在海外的传播与接受

《骆驼祥子》在海外的传播与接受

ID:38669980

大小:306.64 KB

页数:5页

时间:2019-06-17

《骆驼祥子》在海外的传播与接受_第1页
《骆驼祥子》在海外的传播与接受_第2页
《骆驼祥子》在海外的传播与接受_第3页
《骆驼祥子》在海外的传播与接受_第4页
《骆驼祥子》在海外的传播与接受_第5页
资源描述:

《《骆驼祥子》在海外的传播与接受》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据《骆驼祥子》在海外的传播与接受谢淼内容提要:《骆驼祥子》是老舍先生在海外被翻译得最多的作品。小说的海外译介与传播。以及由此引发的研究与接受,不仅构成了老舍与西方文学界对话的组成部分,也是中国现代文学与世界文学互动关系中的重要事件。不同的时代背景与地域文化,赋予了《骆驼祥子》以不同的文学阐释和文化解读,显现出意识形态、研究视野和学术传统等因素在中国现代文学的海外传播与接受过程中的影响作用。关键词:《骆驼祥子》老舍海外传播接受老舍是中国现代文学海外传播与接受史上最为重要的作家之一。他既是西方文学经验本土化的实践者,又是中国民间文学传统的继承者,同时还

2、是底层民众的代言人,满族文化的沉思者,种种身份聚合成的文化象征,为老舍的海外传播提供了解读和阐释的多种可能。老舍被翻译得最多的作品是小说《骆驼祥子》,至今已译成17种不同的文字出版①。作为老舍作品中被译介得较早的小说。《骆驼祥子》的翻译和传播不仅给海外读者带去了有关中国故事的经典文本.也激发和促进了老舍其他作品的译介、研究和接受,海外学者对老舍延续至今的研究热情,很大程度上与《骆驼祥子》的影响分不开。《骆驼祥子》在海外的译介最早将《骆驼样子》翻译至海外的是日本翻译家竹中伸。他将生活文化出版社1939年出版的《骆驼样子》底本翻译成日文,并于1944年在日本

3、新潮社出版,由周作人作序推荐给日本读者,该译本于1948年、1952年又分别再版。尽管因为时值中日战争,老舍在日本的影响很大程度上局限于精英读者。没有在评论界引起广泛关注,其潜在影响却不可低估。该译本曾于战后初期被改成话剧在东京电台播出,祥子、小福子等人物也因此在日本一度童叟皆知。此后,精益求精的日本翻译家和学者多次将《骆驼祥子》重译.达十几个版本之多。比较重要的有冈木龙三(1955年青木书店出版)、饭坶朗(1960年平凡社出版)、杉本达夫(1969年河出书房新社出版,多次再版)、竹内好(1970年河出书房新社出版,多次再版)、立间祥介(1970年集英社

4、出版,多次再版)嘴版本。《骆驼样子》的重译与再版,推动了老①《骆驼祥子》已经被译为英文、俄丈、德文、法文、日文、波兰文、哈萨克文、韩文、朝鲜文、捷克文、拉脱雏亚文、瑞典文、泰文、乌克兰丈、匈牙利文、以色列文、世界语文17种文字。②参见舒济《国外翻译研究老舍作品概况》.《中国现代文学研究丛刊》1982年第2期。127万方数据民族文学研究·2012年4期舍的其他作品在Et本的传播,仅1954、1955两年,日本就翻译出版了老舍当时业已完成的几乎全部重要作品,1980年代初,竹中伸、日下恒夫和田孝昭等人翻译的十六卷本《老舍小说全集》(学研社出版)发行,成为老舍

5、海外传播史上的重要事件。真正让《骆驼祥子》在西方家喻户晓的是美国译者伊·万金翻译的《骆驼祥子》(英文书名RickshawBoy,意为“洋车夫”),该书于1945年由纽约雷纳与希区柯克出版社出版,出版后不久便得到了纽约著名读书俱乐部刊物《每月一书俱乐部新闻》的重点推荐,成为美国当年图书市场上引人注目的畅销书,并于1946年再版。老舍因此在西方文学界声名鹊起。一方面,《骆驼祥子》英译本的广泛影响促进了美国出版界对老舍的其他作品的译介,此后几年,《离婚》(1948)、《四世同堂》节译本(1951)、《鼓书艺人》(1952)等陆续翻译出版。另~方面,《骆驼祥子》

6、在美国的轰动也带动了西方其他国家对老舍的关注和翻译,小说随后陆续被瑞典(EinarThermcenius译,1946年斯德哥尔摩出版)、法国(B.Arthaud译,1947年巴黎出版)、捷克(杜尚·泼科尔尼译,1947年布拉格出版)、波兰(伏伊塔谢维奇译,1953年华沙出版)、匈牙利(米白译,1957年布达佩斯出版)、前苏联(罗El吉斯特文斯卡娅译为俄文,1956年艺术文化出版社出版,1960年和1963年先后被译为哈萨克文和拉脱维亚文出版)、朝鲜(徐庭弼译,1958年平壤出版)、德国(LenaFrender译,1979年东柏林出版)等国翻译出版,其中,

7、捷克、法国和德国的译本均直接由伊·万金的英译本转译。《骆驼祥子》在海外的研究随着《骆驼祥子》的翻译与传播,相关的研究在美国、前苏联、日本、法国等国相继展开,成果颇丰。日本老舍研究会、欧洲老舍爱好者协会、美国老舍研究中心纷纷自发成立,《骆驼祥子》多次成为海外各大教育机构教授中文的文学教材和研究文本。1980年代以后,海外的老舍研究者与其中国同行以及老舍家人联系紧密,互动频繁,在历次老舍国际学术研究会上的表现活跃,有关《骆驼祥子》的书评、论文和著作层出不穷。《骆驼祥子》在海外的研究和接受,主要从四个方面展开:一是关于祥子悲剧命运的探讨。小说传播之初,有美国书

8、评尝试从社会层面解读祥子的凄惨遭遇,认为“中国真正的问题不在于政治或军阀势力,而

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。