中国戏曲在海外的翻译与接受

中国戏曲在海外的翻译与接受

ID:9153564

大小:76.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

中国戏曲在海外的翻译与接受_第1页
中国戏曲在海外的翻译与接受_第2页
中国戏曲在海外的翻译与接受_第3页
中国戏曲在海外的翻译与接受_第4页
中国戏曲在海外的翻译与接受_第5页
资源描述:

《中国戏曲在海外的翻译与接受》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国戏曲在海外的翻译与接受张立力浙江艺术职业学院木文主要探讨如何让中国文化更好地走出去,沿着外国人眼里的中国戏曲这个轨迹去研宄,通过对戏曲翻译传播研宄来了解认识中国戏曲传播动态过程。研究将采用实证素材的方式来阐释屮国戏曲在外文世界里的发展情况。关键词:戏曲;传播;翻译;收稿曰期:2017-09-27中国戏曲是中国传统文化的重耍组成部分,凝聚了中华儿千年的文明,博大精深。中国戏曲的内容和表现形式都是中国文化的缩影,表达了中国人的思想情感、审美情趣这些与老百姓的生活息息相关的内容。近年来,随着中国国力的不断

2、増强,国际地位随之提升,屮国文化走出去的战略实施显得尤为迫切。戏曲作为最具中国文化特色的艺术表现形式,自然而然地走在了前而。作为文化传播的重耍媒介,中国戏曲的翻译与海外传播逐渐引起学术界的重视。但目前戏曲跨文化传播过程中也遇到了一些困难和障碍,其中括以什么样的方式,翻译什么样的内容,以什么样的形式传播出去,这些问题值得从翻译和传播角度进行深入分析。近年来,乘着海外汉学热的快船,一批四方学者对戏曲作品的译介和研宄作品呈现出来,虽然早在1761年,英W人珀西(ThomasPercy)已经将《好逑传》译介到英

3、语,但中国典籍大量外译还是要追溯到19世纪下半叶。英国人约翰•法兰西斯•戴维斯(SirJohnFrancisDavis)翻译的戏曲文本《老生儿》(1817);阿灵顿(L.C.Arlington)的《自古至今的屮国戏剧》(1930);艾克顿(Acton.H)的《牡乃•亭之春香闹学》(1939);英国学者杜威廉(DolbyWilliam)《中国戏剧史》,译作《中国古今八剧》(1978);美国汉学家柯璞(JamesIrvingCrump)《元杂剧的戏场艺术》(2001)Ill等涉及中国戏剧的观感和评价实在不少

4、,值得介绍和分析,这些第一手的资料可以使我们改变原有的定论和成见,使我们看到西方人对中国戏剧更为丰富和真实的看法。本文试图从这个视角着手,通过西方学者戏曲作品的译作来看戏曲在海外的接受与研究。一、近代戏曲海外传播历程及途径在近代以前,屮国戏曲基本上没有向外传播的可能。原因主要有二:第一,当时的交通条件限制了文化交流;第二,中国自明代开始就实行海禁,清代更是闭关锁国,戏曲走向海外的可能性更小。但就在这样看似不可能的条件下,中国戏曲还是以民间团体小规模的形式走出了国门。据明代姚旅《露书》记载,万历年间福建戏

5、曲艺术就曾到琉球演出了《荆钗记》《姜诗》等剧0。清康熙年间,福建戏班S到泰国,受邀到皇宫为派往泰国的法国大使演出。从16世纪到18世纪,闽南一带的戏曲也曾在马尼拉、爪哇、雅加达等地演出。近代中M戏曲传播到海外主要分为三个阶段:(一)19世纪对中国戏曲描写性的介绍,如1817年,时任东印度公同驻广东的翻译官英国人约翰•法兰丙斯•戴维斯翻译了戏曲《老生儿》,这部戏曲比较典型地反映了中国传统的伦理道德和血缘观。1829年,戴维斯又翻译出版Y他认为非常符合欧洲悲剧定义的元代马志远的杂剧《汉宫秋》。戴维斯是较早地

6、从专业角度对中国戏曲进行客观考察和研宄的西方人,他在名为《中国人》m的一本书中,系统评价了在西方具有影响力的元杂剧《赵氏孤儿》《老生儿》和《汉宫秋》,他对元杂剧文木的解读、对中国戏曲表现手法的领悟较为准确,并向欧洲读者普及和介绍有关中国戏曲的行当和表演等方面的棊本常识,为西方人丫解屮国古老的戏剧文化做出开拓性的贡献。(二)20世纪前半叶,研究将戏曲作为表演艺术,加强了西方戏剧界对中国戏曲的认识,促使丙方接纳中国演技。如阿灵顿(L.C.Arlington)的《自古至今的中国戏剧》(TheChineseDr

7、ama:FromtheEarliestTimesuntilToday,1930),对屮国戏曲进行全景式的研究,对演员、观众、舞台及其演出环境进行了详细的描述,使读者进一步认识到在中国戏曲里演员与观众之间关系非常密切,他们交流互动、互为因果,非常具有内在的张力。(三)20世纪五六十年代至今,中国戏曲研究进入专业化的学术领域。如英国学者杜威廉(DolbyWilliam)著有《中国戏剧史》(AHistoryofChineseDrama,1976);译作《屮国古今八剧》(EightChinesePlays:Fr

8、omtheThirteenthCenturytothePresent,1978),这是一本非常有特色、集多种剧种为一体的中国戏剧译本选集,内容不限于单一剧种,有杂剧、传奇,而且还有院本(双斗医)、南戏(宦门子弟错立身)、花部短剧(卖胭脂)以及京剧(霸王别姬)、川剧(评雪辨踪)等。柯润璞(JamesIrvingCrump,Jr.柯迂儒,1921一2002)是美国汉学界杰出的翻译家,研宄元杂剧的开山鼻祖,是名副其实的元杂剧研宄之父。代表作《元杂

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。