英汉翻译中的汉语成语

英汉翻译中的汉语成语

ID:38205533

大小:365.28 KB

页数:6页

时间:2019-06-01

英汉翻译中的汉语成语_第1页
英汉翻译中的汉语成语_第2页
英汉翻译中的汉语成语_第3页
英汉翻译中的汉语成语_第4页
英汉翻译中的汉语成语_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的汉语成语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉翻译中的汉语成语冯庆华口‘门曰、门曰、产扮气产叼‘、,曰侧门,侧,曰、尹如,日,,“,匕、沪、产、、产、尸如门门曰,日、沪、人,‘习一匆阳,匕,,口、沪、护叼、月口、沪、声甲‘、沪、门叼、护、‘尸如产、产、、沪勺,护、月曰、,,近些年来不少人对汉语成语的英译进行了专门的研究而且都是在汉译英这个翻。。,译领域里进行的研究成果也是相当可观的但是我们对英汉翻译中的汉语成语却研。,,究得很少其实汉语成语在英汉翻译中起着一个非常重要的作用这方面的实例无论。,是在数量上还是在质量上都是不可忽视的根据笔者

2、从所收录的实例中的数字统计仅、、·、仅《格列佛游记》《名利场》《哈克贝利芬历险记》《战争风云》和《战争与回忆》这五部作品的汉译本就用了”“条汉语成语,其中《名利场》的汉译本用了”“,,《。,条《战争风云》的汉译本用了条战争与回忆》的汉译本用。条此外。《第三帝国的兴亡》的汉译本和《光荣与梦想》的汉译本也都使用了大量的汉语成语,。参考原文对这些汉语成语进行一番分析之后笔者认为可以从中找到一些规律研究这,,些规律不但帮助我们去恰当地处理英汉翻译中的汉语成语而且对汉语成语的英译研。究也可能有一点参考价值

3、我们先来看一个比较典型的实例户乙一乙玄”,‘,,户,,五云乙艺摊,’畜乙,羚葱‘肌,战争年头的马赛本来就已成了一锅上下翻腾的大杂烩政治上的狗苟蝇营,,,钱财上的巧取豪夺种族和国籍的混淆纠缠离乡背井的难民们的苦难和悲剧、,以及自从麟尼基人时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈勾心斗角所以,和盖瑟的例行公事相比起来什么离奇曲折的剧情和阴险诡诱的故事都要黯。然失色《战争与回忆》,一,“”在这一个例句中译者接连使用了七条汉语成语其中译成“”,“”“”,”“”,狗苟绷营译成巧取豪夺’译成离乡背井的难民们“

4、”“”“”,“”“”,译成尔虞我诈和勾心斗角译成例行公事“”。,,,译成黯然失色汉译既忠实于原文也显得异常生动更加有效地表达了。原文的意米下面笔者拟通过实例对汉语成语在英汉翻译中的常见处理方法进行一些粗浅的分。析、一成语对比喻,所谓成语对比喻就是在翻译英语单词或韧组时透用澳语中护条具有同样意义的成。,语这就要求把原文中的词或词组和汉语成语的意义完全吃透确定它们在意义上是对。。等的请看下面的例句万,,,亡孔一凡儿落乙杠乙,我绝对不赞成这样贸然地把党的全部秘密托付给由于我对列瓦雷士不大了解。、。他我

5、总觉得他是一个轻举妄动装腔作势的人《牛蛇》。“,其中复合形容词在这个例句中有两个英语单词被分别译成两条汉语成语·,,,”,”·意为故译成轻举妄动,“主了“”,这个词的意思是”。“因此译成装腔作势“““犷饭·,£瓦艺乙乙亡瓦,,将军们声称他们既没有足够的兵力在阿登森林继续发动进攻也没有足够的,。兵力在阿尔萨斯发动进攻对于这些话希特勒充耳不闻《第三帝国的兴亡》”‘”,“这儿中的是一个中心词意为王,”,‘”“”把译成充耳不闻是非常。贴切的一己,比议一仁即时摊,要不是人民忘记了他们的愿望而软弱下去一直到

6、保守党能够东山再起就是他。们积聚起新的抵抗力量更加清楚自己的目标是什么以及怎样会取得它《被一出卖了的春天》原文中的‘,意为成。”,“”、这里被译成东山再起原比喻隐退后再任要职现在多比喻失势后,。重新得势是一个很好的成语对比喻的译例“不,,,,’”从亡乡。廷乙艺召、,己瓦乙落“,,,‘’。”·哼要让我看汤姆那叫做正中下怀《哈克贝利芬厉险记》“‘”“,这个原文中的意为“”,。译成正中下怀恰到好处二、抽象化,。在英汉翻译的汉语成语处理过程中我们经常要用到抽象化译法所谓抽象化译,法就是指原文中意义比较狭

7、窄或具体的一个词或词组用一条意义较广或抽象的汉语成。,语来进行翻译在抽象化译法中被选用的汉语成语同原文相比较意义更加笼统和广泛,。了但它仍然表达出了原文的意义请看下面的例句,,£‘砚落“,我真想问问他室今能够遣遥法外究竟是怎么回事呀去年他怎么还。会从波浪涅回来呢他所有别的朋友一定也在那么猜测去年他从波浪涅回,。《》来大家都奇怪极了名利场,“”,原文意为其中”,,“”,’一词指的是被流放是一个具体的狭义而译者把原文译成遣遥法外“,”。,。指犯法的人没有受到法律制裁仍旧自由自在比原文抽象是个抽象化译

8、法一,瓦,。拯救生命的雨水使一切生物都生机勃勃葱郁茂盛《根》”“”,这个原文中的,’一词意为新鲜的但译文中与之相“”“”。”应的成语生机勃勃所包含的就不仅仅是新鲜的意义了它既译出了,,“”四一词本身的意义也传达了该词在这一特定上下文中的精神同后面的葱郁茂盛。个字交相辉映、三具体化,为了发挥汉语修辞的优势可用一条意义比较具体的汉语成语来翻译原文里一个意。义抽象的词或词组请看下面的例句“,,,乙孔乙柞,,。”“就跟我说的那样美国佬队赢了老头儿眉开眼在亚美利加竞赛组方面。笑地说《老人与海》“”,这个原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。