翻译_一门令人遗憾的艺术_谈翻译的局限性

翻译_一门令人遗憾的艺术_谈翻译的局限性

ID:38141644

大小:165.62 KB

页数:4页

时间:2019-06-01

翻译_一门令人遗憾的艺术_谈翻译的局限性_第1页
翻译_一门令人遗憾的艺术_谈翻译的局限性_第2页
翻译_一门令人遗憾的艺术_谈翻译的局限性_第3页
翻译_一门令人遗憾的艺术_谈翻译的局限性_第4页
资源描述:

《翻译_一门令人遗憾的艺术_谈翻译的局限性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第21卷第1期怀化师专学报Vol1211No112002年2月JOURNALOFHUAIHUATEACHERSCOLLEGEFeb.2002翻译:一门令人遗憾的艺术)))谈翻译的局限性12陈敏,尹少平(11怀化师专外语系,湖南怀化418008;21中方县花桥中学,湖南中方418000)摘要:语言之间的共同点远远超过不同点,所以语际翻译是可能的,语言之间存在的可译性,成为翻译理论的基础。但是,这并不排除语言之间存在的差异。语言的差异性造成翻译的局限性。而这种局限性体现在文化的差异、词的差异、/信0与/顺0难以兼顾以

2、及特殊辞格等四个方面。关键词:翻译;局限性;差异;文化中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1007-1814(2002)01-0077-04Translation:ARegrettableArt)))OnthelimitationsoftranslationCHENMin,YINShao-ping(11EnglishDepartment,HuaihuaTeachersCollege,huaihua,Hunan418008;21HuaqiaoMiddleSchoolofZhongfangCounty,Z

3、hongfang,hunan418000)Abstract:Interlingualtranslationispossiblebecausethesimilaritiesbetweenlanguagesaremuchgreaterthanthedif-ferences.Translatabilitybetweenanytwolanguagesserversasthetheoreticalbasisoftranslation.This,however,doesnotmeanthatnodifferencesexis

4、tbetweenlanguages.Itisthedifferencesthatcausethelimitationofinterlingualtransla-tion,aboutwhichthispaperdiscussesmainlyfromfouraspects:theculturaldifference,thedifferencebetweenwords,beingdifficulttogiveequalconsiderationtoboth/faithfulness0and/smoothness0,an

5、dthespecialrhetoric,etc.Keywords:translation;limitation;difference;culture翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultur-与原文读者获得的概念相同;如果是文学作品,读者应获得al),跨社会(cross-social)的交际活动。翻译的过程不是词同样的艺术感受;译文要达意、传神、入化,即不仅要保存与词、句与句之间简单的对应,而是译者对原文(source原作的思想内容、风格神韵,而且要自然流畅,使读者读起te

6、xt)进行再创造的过程。译者在理解原文信息(information)来不像是译本。但事实上,这只能是一个理想的目标,要达(意义、神韵、风格等)和作者创作意图时不可避免会带上到这个目标确非易事。因为任何不同的语言都有很大的差异主观色彩,在克服语言和文化差异再现(toreproduce)原文性,差异指的不仅仅是语音、拼写、语法等方面的不同,更信息时,可能会采用独特的处理方法,体现自己的风格,也重要的是指表达方式、语言习惯,包括用词、比喻、联想等就是独创性,所以,翻译是艺术。方面的不同。由于这些不同,翻译时很难,甚至根

7、本不可能作为一门具有独创性的艺术,翻译的作用是在语际交流把原文信息所表达的内容、思想、感情完全地,毫厘不差地过程中充当沟通不同语言的桥梁;它的任务是把原文信息的移植到译文信息中去。这就使得译文,即使是最理想的译文思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表现出来,使若与原文相比,总是存在着一定的差距,这些就是翻译的局译文读者能得到于原文读者尽可能相同的感受。从理论上限性。由于局限性的客观存在,使翻译这门艺术难免会给人说,作为一篇好的译文,它的读者在阅读后所获得的概念应留下或多或少的遗憾。本文将从翻译过程中遇到的文化

8、的差收稿日期:2001-11-26作者简介:陈敏(1971-),男,苗族,湖南会同人,怀化师专外语系讲师,从事翻译理论与实践方面的研究。#78#怀化师专学报2002年2月异,词的差异,/信0与/顺0难以兼顾,以及特殊辞格等分别照字面义进行翻译而不加任何解释的话,外国人就难以四个方面来探讨翻译的局限性。理解上述词语的真实语义和文化内涵。还有中国菜色、香、一、文化的差异味俱全

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。