翻译是一门创意艺术_十八大翻译实证解析_童孝华.pdf

翻译是一门创意艺术_十八大翻译实证解析_童孝华.pdf

ID:52286144

大小:2.00 MB

页数:8页

时间:2020-03-26

翻译是一门创意艺术_十八大翻译实证解析_童孝华.pdf_第1页
翻译是一门创意艺术_十八大翻译实证解析_童孝华.pdf_第2页
翻译是一门创意艺术_十八大翻译实证解析_童孝华.pdf_第3页
翻译是一门创意艺术_十八大翻译实证解析_童孝华.pdf_第4页
翻译是一门创意艺术_十八大翻译实证解析_童孝华.pdf_第5页
资源描述:

《翻译是一门创意艺术_十八大翻译实证解析_童孝华.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ChineseTranslatorsJournalNO.22013翻译是一门创意艺术——十八大翻译实证解析童孝华中共中央编译局摘要:翻译既是创新,也是创造,要为常人不能为,或为常人不敢为,走在常人之先。翻译不是照本宣科的重复劳动或简单的技术活,而是一门创意艺术。关键词:十八大翻译;翻译贵在不译;翻译就是翻译意思;字对字翻译;政治包袱;学术自由中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2013)02-0101-08翻译既是创新,也是创造,要为常人不能为,或译作level。例如:为

2、常人不敢为,走在常人之先,对翻译的语料进行1.城镇化水平明显提高。进一步考证和引申,从更高的高度、更深的深度、译文:Thelevelofurbanizationincreasedsignificantly.更宽的宽度,来观察问题,思考问题,总结提炼,最这里将水平译为level是可行的,因为水平在这终形成比较站得住脚的结论。所以说,翻译不是照里本身就表示城镇化程度高低,比如说我国2011年本宣科的重复劳动或简单的技术活,而是一门创意的城镇化水平为51.27%。艺术。但是,关于“水平”的译法,在很多情况

3、下,无翻译是一门创意艺术——这正是党的十八大文需照字面直译。并不是译文里有“水平”,就说明翻件翻译所遵循的基本原则。这给十八大翻译带来了译有水平。也许会恰恰相反。如果流于形式,在译两大基本难题。第一个是如何从原文的白纸黑字之文里生搬硬套地把水平翻译成level,反而会降低译间探测出重复累赘,将多余的部分删去不译,做到文水平。天衣无缝,这就是我们常说的翻译贵在不译。第二2.基本公共服务水平和均等化程度明显提高。个是如何从原文的白纸黑字之间探测出隐含的意译文:Basicpublicserviceshav

4、eimprovedmarkedly,思,做到原文与译文无缝衔接,这就是奈达所说的andaccesstothemhasbecomemuchmoreequitable.“翻译就是翻译意思”(Translationmeanstranslating这里,“基本公共服务水平”并没有直译成themeaning)。归根到底,这两个难题反映的是同一个翻levelofbasicpublicservices,只是很简单地处理成译现象,这种现象过分忠实于原文结构,缺乏创意,basicpublicservices。为什么这

5、样做?这要从英文简单地追求字对字的翻译。行文的基本要求说起。英文行文最讲求的,实际上本文将就这两个难题,通过十八大翻译实例予以就是简洁;行为追求一目了然,译文经不住拖泥带考证。有个别的例子进行了重新编辑,也有个别的水。对文章于事无补的、画蛇添足的内容一律应该例证来自其他中央文献翻译,起补充说明的作用。拿下。本质上,基本公共服务水平明显提高,意思就是服务更好了,“水平”二字是多余的。这是一一、翻译贵在不译个方面。字对字翻译,本质上就是不能超越中文的束缚,另一方面,让我们再看看thelevelofbas

6、icpublic达不到理想的翻译效果,甚至会适得其反,与原文services能给外国受众带来什么样的感受。国外受背道而驰。即使是对翻译技巧烂熟于心的译员,在众是检验我们译文的重要评判者。thelevelofbasic翻译过程中,也总是不知不觉地偏离这些技巧,很publicservices给他们的感觉就是基本公共服务分为自然地偏向中文原文结构。这是翻译最大的障碍之三六九等,而原文并不是这个意思,而是指基本公共一。摆脱字对字翻译,不受中文原文结构的影响,最服务的整体水平。在这里,对“水平”二字选择不译,

7、好的办法是什么?那就是对有些字词进行有选择性应该是可行的。地不译。3.居民收入水平、社会保障水平迈上一个大台阶关于“水平”的译法。一般来说,“水平”通常译文:personalincomeandsocialsecurityhave·100··101·中国翻译2013年第2期improvedsignificantly10.加紧学习信息网络化知识居民收入水平讲的是整体、或平均收入,不是译文:makeagreaterefforttostudyinformation个人与个人之间或群体与群体之间的收入水平。如

8、networkization果是那样的话,则应该翻译为thelevelsofpersonal不译:知识。信息网络化本身就是知识。income,level应该是复数,而这样的翻译显然和后11.怎么看全球的发展问题面的“迈上一个大台阶”是不搭调的。译文:Howshouldoneviewglobaldevelopment?社会保障水平更是相对全社会而言的整体概念,不译:问题。发展问题,就是发展这个问题,问不分级次,翻译成thelevelofsocialsecurity,le

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。