资源描述:
《论同声传译中省略策略的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、王琼:论同声传译中省略策略的应用论同声传译中省略策略的应用王琼(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081)[摘要]本文旨在研究同声传译中省略策略的使用。作者首先总结了口译界对省略的讨论,然后以DanielGile的多任务处理模式为理论框架,研究省略策略在同声传译中的运用。作者认为:在同声传译任务处理的多重要求以及译员处理能力有限这两大因素的制约下,以尽可能传递发言人核心信息为目的的省略策略,可以并且应当成为同声传译过程中的必要策略。最后,作者通过案例观察研究译员省略策略运用的成功与失败。[关键词]同声传译;省略;多任务处理模式;处理能力;核心信息
2、[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1672-4720(2009)02-0110-06省略的评判标准取决于原文信息的最终内1问题的提出容;如果译员将无意义的词语重复或是发言在同声传译备受关注的今天,越来越多人的假开头略去不译,他不认为这属于省略的人意识到“省略”是同声传译的普遍现象,的范畴。Barik所研究的省略是译员在翻译即使最优秀的译员也很难做到100%传递发中丢掉的有一定含义的内容。Barik将省略言人的信息。不过许多人仍然倾向于认为:分为4类(转引自Sharon,2004):越优秀的译员,翻得越多。许多会议听众似跳过省略(Ski
3、ppingomission):即译员对乎也对“滔滔不绝”的译员更放心。省略背后个别词或短语跳过不翻,比如限制性形容词。的原因是什么?省略一定会损害译文质量这种省略通常不会影响到原句的语法结构,吗?省略只是一种不得已而为之的策略吗?损失的信息也很少。Barik认为,就同传而言这种省略一般是可以接受的。2文献中对省略的探讨理解省略(comprehensionomission):即在译2.1Viezzi员未能听懂的情况下,不得已进行的省略。这Viezzi(转引自Sunnari,2000)批评“什么种省略很可能会对译文造成影响。因为它通常都翻”的策略并非适合
4、所有的情况。涉及到更大单元的材料,并会导致一定的意义Viezzi认为交替传译中简洁和综合的原损失。同时,还可能导致译语文本不连贯。则也应该成为同声传译一个优先考虑的原滞后省略(Delayomission)。这种省略也可则。因此,“所有浮夸的文字都应该省略,只以视为理解省略。译员在翻译某个片断时,未要有可能就应当选择更为简短的句式或词能留意到发言人正在讲述的部分,所以他只能语,并且简化源语文本的结构。”等到下一个意群开始再翻译;或者是为了跟上2.2Barik发言人,译员干脆丢掉一部分内容不译。Barik对省略的定义是:在原文中出现但复合省略(compo
5、undingomission)。译员是被译员丢失的内容。但是他也补充说明,将源语的意群进行重组翻译而发生的省略。110©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net2009年第2期外国语言文学(季刊)(总第100期)译语文本在结构上可能与源语稍有出入,但在宏观结构中,将所有不重要、不相关或者多是基本意思却保留了下来,没有发生改变。余的微命题(micropropositions)省略不译。关于复合省略,Barik给
6、出了这样的例子。Sunnari设立了理想状况、反理想状况和(源语文本,法语)伪理想状况三种实验模式来考察资深译员与⋯[J’étaisàLondres]Mercredisoir[lor2口译初学者在宏观处理上表现的差异。事先sque]lanouvelles’estrépandueque⋯的假设是,在理想状况中,译员应该可以翻出(源语文本的英语译文,由笔者翻译)所有内容,而在后两种状况中节省能力的策⋯[IwasinLondon]Wednesdayevening略会用得多一些。而实验结果与这种假设并[when]thenewsspreadthat⋯不相符:事
7、实上,节省能力的宏观策略,在以(译员的译语文本)上三种情况中都有所应用,只是在理想状况⋯Wednesdayeveningthenewsspreadthat中出现的频率比后两者要低。⋯根据实验结果,Sunnari对资深译员的表Barik认为,在评价同传质量时,一般来现做出如下概括:说省略都应视为错误(Barik,1972转引自在理想状况中,运用得最多的宏观规则①Sunnari,2000)。(macrorule)就是省略。2.3Jones在反理想状况下,宏观处理几乎成了一Jones(1998:112)在其著作Conference种不可或缺的手段。Inte
8、rpretingExplained中也谈到了省略:由于在伪理想状况里,源语文本有大量的犹话题过于技术,或者译