毕业论文--英语广告翻译中常用技巧分析

毕业论文--英语广告翻译中常用技巧分析

ID:37607967

大小:95.00 KB

页数:15页

时间:2019-05-25

毕业论文--英语广告翻译中常用技巧分析_第1页
毕业论文--英语广告翻译中常用技巧分析_第2页
毕业论文--英语广告翻译中常用技巧分析_第3页
毕业论文--英语广告翻译中常用技巧分析_第4页
毕业论文--英语广告翻译中常用技巧分析_第5页
资源描述:

《毕业论文--英语广告翻译中常用技巧分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、苏州信息职业技术学院毕业设计报告(论文)系别:外语系专业:13商务英语班级:商务英语131学生姓名:学生学号:设计(论文)题目:英语广告翻译中常用技巧分析指导教师:起讫日期:2015年10月19日——11月18日15毕业设计报告(论文)摘要题目:英语广告翻译中常用技巧分析摘要:随着我国加入世贸组织与社会经济的发展,广告翻译作为一种语言与文化交融的方式,在现代商品经济时代起到了至关重要的作用。语言和文化的不同不仅给翻译工作增加了巨大难度,也给人们带来许多的不便。英语广告翻译需要充分理解所翻译对象的背后的文化内涵,再利用翻译技巧和修辞手段,才能使广告发挥最大的作用。本文分析了英语广告翻译中的常用翻

2、译技巧以及特点。关键词:广告翻译英语翻译翻译技巧15目录引言51英语广告翻译中的语言差异51.1语音差异51.2语意差异51.3句法差异61.4语言习惯61.5修辞差异72英语广告翻译中的文化因素72.1价值观72.2审美观82.3民俗差异83英语广告翻译中的常用翻译技巧93.1直译93.2意译93.3音译113.4半音译半意译113.5套译113.6转译124英语广告中的常用修辞手段124.1比喻124.2双关134.3夸张134.4拟人134.5反复14结论14致谢15参考文献1515引言随着经济全球化与国际贸易的发展,特别是自中国加入世界贸易组织以后,越来越多的外国商品进入中国。同时,越

3、来越多的国内商家开始把自己的商品推销到海外。因此,广告宣传成为对外贸易最为重要的一环,广告翻译也理所当然的受到越来越多的重视。在跨文化交流中,广告翻译并不是简简单单的语言交流,而是可以影响到消费者的购买决定与市场份额的重要手段之一。广告作为一种特殊的应用文体,尤其是商业广告,其最终的目的都是传递信息,改变人们对商品的态度,从而诱发消费者的购买欲望。但是,广告翻译在一定程度上既受限于人们的消费观念与行为,又受到社会风俗和审美牵制。近几年,广告对社会及商品营销中的作用被广泛认可。众所周知,广告的最终目的还是以盈利为主,但人们还是认为广告能够带来更多的正面影响。因此,广告成为商家越来越喜欢的促销手段

4、之一。本文将就英语广告中常用翻译技巧以及特点进行粗浅的分析。1英语广告翻译中的语言差异语言作为最容易被消费者注意到的文化差异,大多数的广告都是以语言的形式完成的。所以,语言是英语广告翻译中的第一因素,也是传达信息的关键。下文将从导致英语广告翻译失败的语音、语音、句法、语言习惯和修辞五个因素,讨论其差异是如何影响广告翻译的。1.1语音差异汉语与英语之间存在许多不同的语音特点,令译者倍感头痛。例如,一些汉语中的某些词语的语音在英语当中可能有着不同的意思,有时甚至带来很坏的影响。“棒”在汉语中的语音是“Bang”。一家公司的广告语如果没有经过正确翻译,而是直接使用“Bang”,很有可能会导致销售的失

5、败。因为“Bang”在英语中不仅被译作“爆炸”,同时还被用作粗鄙之语。1.2语意差异不同词语15有着不同的意思甚包含多种意思,这样的词语运用在在广告翻译中,容易受到消费者的误解。在广告翻译时,译者必需要对其语言习惯与特色了解透彻,才能在最大的程度上避免误解与歧义。如下面这则来自英语教育中心的广告:她要把她的语言教给你。Shewantstoputhertongueinyourmouth.“tongue”这一词包含多种意思,极易使消费者造成误解。“tongue”在英语里意为:①舌头、方言、演说和讲话;②语言。在这则广告中意为语言,但西方消费者会被搞糊涂甚至产生误解。为避免这种情况,译者必需使用精确

6、词语,因此这则广告应该译为:Shewantstoputherlanguageinyourmouth.1.3句法差异英汉两种语言最大的区别便是各自在词语的省略上的不同。某个词语在一种语言中可能是必不可少的,甚至被视其语言特色的字词,在另一种语言中则有可能是无用的,甚至会成为表达中的障碍。例如:有您的支持与信任,东南航空公司的生意必将兴隆。Withyoursupportandtrust,SoutheastAirline’sbusinesswillbeatitsbest.这种逐字逐句翻译方法并没有什么致命的错误,但是外国消费者会认为它单调无感情、令人产生厌恶,因为此翻译不能体现出英语的句法特点。考虑

7、到句法上的差异,我们在翻译时可删除一些中国词语,如“支持与信任”、“必将”。这则广告正确翻译应为:“YouandSoutheast,businessatitsbest.”这样的翻译简洁又大方,又能准确传达想要表达的信息,给人眼前一亮的感觉。1.4语言习惯随着东西方的社会发展,东西方都已形成了各自的习惯修辞手法以及语言表达方式。例如:Openingandeatingimmediately.15“即开

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。