从《红楼梦》英译本看委婉语翻译

从《红楼梦》英译本看委婉语翻译

ID:36851945

大小:1.34 MB

页数:4页

时间:2019-05-16

从《红楼梦》英译本看委婉语翻译_第1页
从《红楼梦》英译本看委婉语翻译_第2页
从《红楼梦》英译本看委婉语翻译_第3页
从《红楼梦》英译本看委婉语翻译_第4页
资源描述:

《从《红楼梦》英译本看委婉语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第28卷第5期吉首大学学报(社会科学版)2007年9月Vol.28,No.5JournalofJishouUniversity(SocialSciencesEdition)Sept.2007从红楼梦英译本看委婉语翻译李茂莉(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)摘要:通过对红楼梦英译本中委婉语的分析,初步探讨了委婉语翻译的常见手法直译字面意思、译成汉语委婉语、直译后另加注释、译成英语委婉语和省略忽视等。关键词:红楼梦;委婉语;翻译中图分类号:H315.9文献标识

2、码:A文章编号:1007-4074(2007)05-0163-04作者简介:李茂莉,女,湖南永顺人,吉首大学外国语学院讲师。一、引言富的素材。多年来,中外译者都不遗余力地通过翻译将其介绍给西方读者。其中优秀译本首推杨宪在汉语中,人们使用礼貌用语通常要做到四益与霍克思(Hawkes)两位翻译家的红楼梦英译有四避,即有分寸、有礼节、有教养、有学识,要避本。他们的译文异彩纷呈,美不胜收,具有很高的隐私、避浅薄、避粗鄙、避忌讳。在语言艺术中我们艺术成就和审美价值,充分为我们展示了翻译的称之为委婉语又称婉转、避讳。英文euphe艺术。mism(委婉语

3、)一词源自希腊语。词头eu-的意思是good(好),词干phemism的意思是speech二、红楼梦中委婉语常见译法(言语),整个字面意义是word?ofgoodomen(吉(一)直译字面意思,采用具有原味的表达言)或(好的说法)。所以,不管是汉语还是英语表达中,委婉语都是一种间接的、好听的、美化后的语宝玉道:一言难尽。说着便把梦中之事细言。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、说与袭人听了。然后说至警幻所授云雨之情,羞的迂回或动听的言词,均在委婉语之列。袭人掩面伏身而笑。(第6回)中国古典文学四大名著之一红楼梦被喻为杨宪益先生译为:

4、Itsalongstory,answered中国18世纪社会百科全书,是中国文学史上的语Pao-yu,thentoldherhisdreaminfull,concludingwith言艺术大作,也是杰出的修辞艺术大作,她将各种hisinitiationbyDisenchantmentintothesportofcloud修辞手法创造性地体现在小说语言中,特别是其中andrain.His-jen,hearingthis,coveredherfaceand使用的大量委婉语,充分体现了汉语修辞艺术的极doubledupinafitofgiggles.高成就,同时也为汉语委婉

5、语的翻译研究提供了丰贾瑞心中一喜,荡悠悠的觉得进了镜子,与收稿日期:2007-06-12凤姐云雨一番,凤姐仍送他出来。(第12回)霍克仅仅从言语形式入手,不能推测出信息的实指内思先生译为:Inraptureshewaswaftedasifbymagic容,所以,杨宪益先生在翻译时不得已只有完全放intothemirror,whereheindulgedwithhisbelovedin弃它们的修辞效果,直接译出汉语委婉语本意。thesportofcloudandrain,afterwhichshesawhimout.(三)直译后另加注释,保证译语准确地再现云雨一番、云

6、雨之情在中国有其独特的寓原文所要传达的意义、形式及风格意,而在英语中并无类似的联想。译者直接译出其举眼看看,谁不是儿女?难道将来只字面意义sportofcloudandrain,其喻义需要英有宝兄弟一人顶了你老人家上五台山不成?语读者自己主动去悟出来。(第22回)(二)译成汉语委婉语本意,信守原文的内容霍克思先生译为:Look,arentallofusyour意旨children?IsPao-yutheonlyonewhollcarryyouas竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲animmortalonhisheadtoMountWutai,th

7、atyoukeep的孙女似的。everythingforhim?(note:MountWutaiwasaholy译为:Shedoesnttakeafterherfather,son-inBuddhistmountain.)-lawofouroldAncestress,butlooksmorelikeaJia.上五台山是死的委婉语,指人死后成仙成一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过佛,霍克思先生将其直译为toMountWutai。凤姐外孙、外孙女。上面王熙凤所说的这句话无疑是指

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。