(英语语言文学专业论文)运用合成空间理论重构翻译中的认知联系

(英语语言文学专业论文)运用合成空间理论重构翻译中的认知联系

ID:36796294

大小:2.14 MB

页数:71页

时间:2019-05-15

(英语语言文学专业论文)运用合成空间理论重构翻译中的认知联系_第1页
(英语语言文学专业论文)运用合成空间理论重构翻译中的认知联系_第2页
(英语语言文学专业论文)运用合成空间理论重构翻译中的认知联系_第3页
(英语语言文学专业论文)运用合成空间理论重构翻译中的认知联系_第4页
(英语语言文学专业论文)运用合成空间理论重构翻译中的认知联系_第5页
资源描述:

《(英语语言文学专业论文)运用合成空间理论重构翻译中的认知联系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、亟±堂位迨室运用合成空间理论重构翻译中的认知联系学科专业;英语语言文学指导教师。文旭教授研究方向:语言学及现代英语研究生l郑靓(2002307)内容摘要翻译学的建立有赖于翻译研究理论框架的建立。wol缸mWilss(1982)明确指出翻译学既非单一逻辑性或单一理论性的科学,而是一种具有认知性,解释性和理想性的科学。它包含了对处于动态的语言话语的研究并为文本之间相互转换的可能性和局限性及原语文本创造的效果和译语文本创造的效果的相似程度等问题寻求答案。20世纪70年代之后,西方翻译研究出现了重大转折,扩大了翻译研究的对像,拓展了翻

2、译研究的范围。由于认知科学的迅猛发展,越来越多的翻译研究者开始致力于翻译过程的探索。翻译过程并非仅仅是一个双语转换的过程,在本质上它是一个认知过程。随着描述翻译学的兴起,继而文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显。翻译家的主体性成为翻译研究的重要课题。由于客观事物之间存在着普遍联系,人们在认识事物时不光从它们各自的特点还从它们与其他事物的联系来识别。这种必然反映在人们头脑中的客观事物之间的普遍联系称作认知联系(唧itive㈣eaions)。认知语言学家认为语言能力本身就是认知能力的一部分,语言使用本身就是认

3、知能力的体现,所以这种认知联系就体现在人们所使用的语言中。译者的主要目的是寻求原语和目的语的最佳对等。既然语言被看作是人们表达其对客观世界认识的工具,译者的任务就是用目的语将原语所反映的客观世界传递给目的语读者,所以译者要寻找翻译对等必须首先考虑客观世界(孙亚,2001:外。内容摘要V客观世界的传递不仅包括语言意义概念的传递还包括认知联系的传递。由此我们可以看出,翻译对等是建立在重构客观世界事物之间的认知联系基础上的。在翻译过程中。译者通过在目的语中寻找相同的概念表达和重构原文中的认知联系来将原语中的意义传达给目的语读者,从而

4、在目的语读者头脑中唤起与译者同样的心理反映。早在1961年,Halliday就呼吁为翻译过程创建一个语言模式。20世纪90年代以来,认知语言学家GillesFauconnier&MarkTurner(1998,2001)等创建了合成空间理论。该理论认为,概念合成是一种极其普遍的认知过程。这一理论可以用于分析和阐释翻译过程。在概念合成过程中存在两个输入空间(inputspace),并在其之间产生跨空间映射,一个包含两个输入空间的抽象结构的普遍空间(genericspace),两个输入空间将各自包含的元素有选择性地投射到合成空间(

5、blendingspace),最终通过组合(composition)、完普(completion)和扩展(elaboration)=大机制产生层创结构。本文试图利用合成空间理论的框架为翻译过程中译者意义转换的认知心理过程的阐释建立一个认知模式。以认知科学为基础的合成空间理论从认知这一全新的角度解释了翻译过程:原文中的概念及其认知联系作为一个输入空间,即原文空间(sourcelanguagetextspace),译语表达形式及其认知联系作为另一个输入空间,即译者空间(traIlslatorspace),它们共同投射至第三空间,即

6、译语空间frargetlanguagetextspace)。“无论是译作的呈现形式还是翻译过程本身都不可能仅仅是两个认知域之间的活动,因为虽然译文是由译语文化及其文字所承载,但译文的思想内容却是来自原语文化文本,而且原文不可能自动径直扑向译文文本,它需要一个繁杂的加工过程,即译者在原文和译文认知框架制约下的主观选择过程。因此,译文只能是原语文化文本的思想内容与译语文化表现形式在第三个概念域的整合”(王斌,2001)。在论文第五章,作者通过对四种在原文空间普遍存在的认知联系——语用功能、隐喻、借代和类比在译文空间重构过程的解析,

7、描绘了在翻译过程中翻译主体如何充分发挥主观能动性,采用各种翻译技巧灵活选择处理各种概念文化差异的过程。作为一个新的范式,认知取向的翻译过程研究极大地启发了我们的思维,为翻译主体性研究提供了全新的视角,从而有助于翻译科学的建立。M.A.DISSERI觚IONApplicationofBlendedSpaceTheorytotheReconstructionofCognitiveConnectionsinTranslationM砌or:Specialty:Supervisor:Author:EnglishLanguageandLi

8、teratureLinguisticsandModemEnglishProfessorWenXuZhengLiangAbstractWiththerapiddevelopmentoftranslator-orientedapproachandcognitivescience,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。