欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36534369
大小:59.18 KB
页数:11页
时间:2019-05-11
《风格的翻译一向是文学翻译理论研究与实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、风格的翻译一向是文学翻译理论研究和实践涉及的一个重要问题。具体来说,如何再现原作的风格,如何处理译者的风格,都是值得探讨的。受到阿诺德“诗人的优美总是蕴藏在风格与声调里”]238的启发,本文试图将这一问题置于文学性极高的诗歌翻译中来研究,探讨译者是如何在处理诗歌不可译因素和力求音美、形美、意美的重重制约因素中处理原作风格的。一、文学翻译中的风格性(一)风格的界定关于风格,有很多说法,一种形象的说法是“风格即其人”。《译学词典》中对风格的解释是“指作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性,体现在文艺作品内容和形式的各个要素中”L2Jl”。风格的内涵意义是普遍认同的,而它的指称意义则
2、中西有别,“汉语的‘风格’包括题材的选择、主题的提炼、人物的塑造、情节与结构的安排,以及体裁、语言、艺术手法等的综合。英语中的style主要指艺术表现的方式,如用词、句子与段落的组织、艺术手法的运用等””。由于个体的生活经历、个人体验、艺术素养、个性特征等的差异必然会影响其语言运用,于是在文学作品中便呈现了多种多样的风格。(二)风格传译的重要性文学翻译中首先强调的是“信”,这不仅包括语言表层结构要忠实地传达原文,更包括语言深层结构(思想、风格)的忠实。l6世纪法国翻译家雅克·阿米欧(JacquesAmyot)提出:“一个称职的译者的任务,不仅在于忠实地还原作者的意思,还在于在某种程度上模仿
3、和反映他的风格和情调。”阿诺德(MattewArnold)也极为重视风格的翻译,他说:“以为对原文信实,就是把原文译出,不必管它的风格,以为不把风格译出⋯⋯自然界的某一种美,是存在于整体而非分散于各部分的。”_1(三)语言风格可译风格是一个笼统的抽象概念,它其实是可以具体化的,于是就有了时代风格、民族风格、语体风格、语言风格等。正是风格的这种多面性和抽象模糊性,致使关于风格的翻译也存在了争议。尤其是语言风格的翻译问题。本文采用的观点是语言风格可译。因为语言是风格的基础,语言可译,风格也就可译。二、风格翻译(一)作者的风格所谓作者的风格,就是其精神面貌的总体呈现,其社会观、审美观和创作个性的
4、表现,就是作者的形象。更简单地说,作者的风格就是作者的全部个性。而作者的风格总是要通过具体的语言形式来表现的,也就是词语、句型结构、修辞手法和艺术手段等语言特点的规律性重现,也就是“语言是风格的文化符号,作家必须通过语言去实现其个性风格”jl。作者在作品中所体现的风格性,是原作的有机组成部分,要想真实再现原作的思想内容及艺术特色就必须忠实传达原作者的风格。(二)译者的风格它指的是“译者的人格倾向,选题倾向,文笔色彩以及译者所遵循的翻译标准,使用的翻译方法和译文语言运用技巧等特点的综合,尤其是语言运用的特点”[2]so。优秀的译者应该有自己的风格。一如郭沫若所说的翻译等于创作,文学翻译是一种
5、创造性的背叛,在这种再创造过程中,译者会受到长期形成的思维习惯和语言表达习惯的影响,从而选择极具个人特色的词法、句法和结构,使原作的风格在译者的特有的语言中被立体地表达出来,在这个过程中,译者的风格就会得到自然的流露。(三)风格翻译、译者风格和作者风格的辩证统这里说风格翻译,其实强调了译者应该有自己的风格。没有风格的文学翻译作品是不会成为经典的。而原作的风格也只能通过译者的地道的本土语言(含有译者风格)表达,一如卞之琳说的“文学语言总是有风格的,有个人风格的,不通过我们的译本自己的风格,原著的风格也不会在我们的语言里活起来。这正像演戏,只有通过演员自己的风格才能活现戏剧人物的性格风度”[4
6、1216。当然,这并不是说为了彰显译者的风格而喧宾夺主地淡化原作的风格。译者风格的呈现是以忠实传达原作风格为前提的,毕竟翻译是以原作为蓝本的,是再创造,故译者不可天马行空,而需要一个度——最大限度地忠实原作。好的译作是原作风格和译文风格的珠联璧合,既淋漓尽致地展现原作的艺术魅力又恰到好处地蕴涵译者的个性风格。三、莎士比亚Sonnet18汉译中风格的翻译文学翻译的一个根本问题,就是如何运用地道的本国语言来充分传达原文的风格。诗歌,作为一种极其独特的文学体式,其语言的强大的表现张力,其独特的格律(音韵节奏)、语言形式(特殊的修辞)等,无一不体现着作者的独特的艺术风格。较其他文学体式而言,诗歌的
7、翻译要求在极为有限的篇幅里既要传达原诗的神韵,又要竭力保持其形式,风格的传译似乎变得更为艰难。尽管如此,诗歌翻译实践仍然如火如荼地进行着,各色译文也是层出不穷。比如莎士比亚十四行诗第18首,该首诗的汉译本现已有十几种,对同一个原文文本有如此众多各有千128秋的译本,或者更确切地说,一种风格被不同的译家演绎出了很多种互不相同的版本,这中间势必渗入了译者的风格。那么在诗歌翻译中,原作的风格究竟是被怎样呈现的呢?本文以莎士比亚
此文档下载收益归作者所有