资源描述:
《英汉文化意象比较及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、2003年9月西安外国语学院学报Sep.2003第11卷 第3期JournalofXi'anInternationalStudiesUniversityVol.11No.3英汉文化意象比较及翻译李晓燕(郧阳师范高等专科学校英语系湖北丹江口442700)摘 要:不同的物象附带的文化内涵在英汉民族文化中既具有共性,又存在着差异。本文将对文化意象的表现形式及意蕴进行探讨并论及翻译方法。关键词:文化意象;异同;文化传递中图分类号:G04文献标识码:A文章编号:100824703(2003)0320031202Abst
2、ract:ThispapernotonlymakesanattempttoprobeculturalsimilaritiesanddissimilaritiesbetweenChinesecul2tureandEnglishculturethroughanumberofculturalimages,butalsoputsforwardseveralacceptablemethodstotranslatethem.Keywords:culturalimage;similarityanddissimilarity
3、;culturetransfer 文化意象由具体的物象和寓意两部分构成。物象是人们Andthenmyheartwithpleasurefills,所熟悉的自然界存在的具体事物,是意义的载体。寓意是通过Anddanceswiththedaffodils.一定的物象使人联想到某一特定的意义,是文化意象构成中——WilliamWordsworth,TheDaffodil的主观部分。文化意象通过语言这一文化载体来描绘事物的在上面这节诗中,daffodil象征欢乐,表现诗人在孤寂时特征和本质规律,体现特定文化的认知方
4、式和思维特性。文化从这美好的景色中得到慰藉。黄水仙在汉文化中却无此象征意象的表现形式是多种多样的,可以是某种植物、自然现象、意义。动物等。本文拟就英汉文化意象的表现形式及意蕴进行探讨2.动物并论及翻译方法。英汉民族在动物上也反映了不同的民俗文化。由于英汉民族在发展过程中,互相尊重和互相吸收,因此,英汉语在利一、英汉文化意象的表现形式及意蕴用语言表达意义,联想色彩等时,有一些是大体相当的。如1.植物foxö狐狸,两个民族都赋予它“狡猾”的联想意义;assö驴象征着“愚蠢”;lambö小羊,讨人喜欢;wolfö狼
5、,凶残好杀;pigö猪,英汉民族生活在完全不同的文化环境中,但人类社会文贪吃;deerö鹿,胆小温顺,反映在语言中表现为:化背景存在着种种共性。纵观两个民族的历史,不难看出它们相互碰撞,不断融合,在撞击中,寻求文化的契合点。植物所表 英语 汉语现的文化特征同样也具有相同或相似的情感反映。如,roseö玫asslyasafox狡猾如狐狸瑰,在两大民族中,它都象征着爱情。汉民族情歌《送你一只玫alionathome,amouseabroad在家如狮,在外如鼠瑰花》和英国著名的诗人彭斯所写《我的爱人像朵红红的玫t
6、ofishintroubledwaters混水摸鱼瑰》就是最好的例证。ashungryasawolf饿得像饿狼但是由于不同民族生活习惯、思维方式、自然环境、文化asblackasacrow像乌鸦一样黑传统等的差异性,每一个民族的心理特征表现的方式又不尽stupidass蠢驴相同。因此,有些植物在一种文化里被赋予了丰富的文化内 人类的共性不言而喻,不同的民族由于在地理、民俗、宗涵,而在另一文化中,却只有字面意义,并无任何联想意义。如教及价值观等方面存在差异,每一个民族的心理特征表现的汉语言中的“竹”。以“竹子
7、”构成的成语俯拾即是:“雨后春方式就不尽相同,相同的动物,在不同的民族文化中有不同的笋”、“胸有成竹”、“势如破竹”等。竹子常用来比喻人正直的品意蕴。如汉民族语言中的龙、喜鹊、乌鸦、杜鹃,英美民族语言格,如诗人欧阳修的“竹矣君子德,猗猗寒更绿”名句。而对于中的猫头鹰、狗等。英国人来说“竹子”只有指称意义,没有赋予它任何文化色彩。“龙”在汉民族的语言中象征着“皇权”,代表高贵和神圣。和“竹”一样,“松”在汉民族文化中具有文化内涵。由于松树不在汉民族的古代传说中,“龙”能“兴云降雨”,以“龙”的联想意畏严寒,傲岸
8、挺拔,在汉语言中常用来象征刚直不屈,高风亮义搭配了许多成语,如“龙飞凤舞”、“龙盘虎踞”、“生龙活虎”节的品格,所以历代文人自古就有不少咏松的诗句。如唐朝陈等,而在英美民族中“龙”却是一个“凶残肆虐”的怪物。再比如子昂的“百尺无寸枝,一身自孤直”,以及陈毅的名诗“大雪压“狗”在英汉文化中有不同的文化意蕴。在汉文化中,狗大都含青松,青松挺且直,欲知松高洁,待等雪化时”。在英美语言中,有贬义,如“走狗”