论习语翻译及其译语中的文化缺失现象

论习语翻译及其译语中的文化缺失现象

ID:35939774

大小:28.50 KB

页数:13页

时间:2019-04-26

 论习语翻译及其译语中的文化缺失现象_第1页
 论习语翻译及其译语中的文化缺失现象_第2页
 论习语翻译及其译语中的文化缺失现象_第3页
 论习语翻译及其译语中的文化缺失现象_第4页
 论习语翻译及其译语中的文化缺失现象_第5页
资源描述:

《 论习语翻译及其译语中的文化缺失现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论习语翻译及其译语中的文化缺失现象第2餐郑州航空工业管理院学社会科学~me版nt2.ScieEdition)20046JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticaIndustryManagementSocialScienceEd年月l(Vo1.23No.32Oo4.6 论习语翻译及其译语中的文化缺失现象 季绍斌 (温州职业技术学院,浙江温州325035) 摘要:由于习语翻译并无定法,导致了同一习语在不同上下文中可能有不同的处理方法.传统的习语 译法包括借用,直译,意译等三种基本方式.就习语翻译的目的而言,与其他翻译一样都是从内 容与意义上准

2、确实现不同译语间的信息转换.文章通过分析习语的不同译法及其体现的”对等” 原则,依据等效翻译理论对习语翻译过程中存在的文化缺失现象作一简要的探讨. 关键词:习语翻译;等效;文化缺失 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009—1750(2004)03—0099—03 习语(idiom)也称熟语,它是人们长期以来沿袭使用, 形式简洁,意思精辟,定型化的短语或短句.笔者所要讨论 的习语是广义的,包括成语,谚语,歇后语,典故,等等.英 汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄,幽 默:或严肃,典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生, 给人一种美的享受.由于

3、地理,历史,宗教信仰,生活习俗 等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文 化信息.因此在翻译过程中恰如其分地运用习语进行语际 间信息转换,能有效地起到点题的作用,并使得行文简洁流 畅,增强语言文字的表现力.另一方面,鉴于习语具有较大 的文化信息负载量,因此,在翻译习语的过程中要做到完全 的对等是不太现实的.只有综合各方面的因素,最大限度 地做到”等效”,尽量避免或减少译语的信启,损失和文化缺 失现象的发生. 一 ,习语翻译的原则和方法 关于翻译标准,中外翻译理论学家们各有不同的主张. 从严复的”信,达,雅”,傅雷的”重神似不重形”,到张培基 提出的”忠实通顺”;从瞿

4、秋白的”等同概念”,到美国着名 的翻译理论家EugeneA?Nidar(奈达)的”功能对等(func— tionalequivalence)”或”动态对等(dynamicequivalence)”. 我们可以看出,这些主张是相互影响,互为补充,不断完善 的.虽然他们侧重点有所不同,但中心思想都是要译文做 到忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格.忠实地反 映原作中是非曲直的面貌.所谓忠实表达原文的意义,应 指忠实表达原文的字面意义,形象意义和隐含意义三个方 面.但是,并不是原文的每句话,每个习语,词汇都同时具 备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的 可能兼有字

5、面意义和形象意义,但没有隐含意义.尤其是 任何两处语言文化都不可能完全对等,要把原文中的三种 意义全部再现于译文常常是不可能的如果字面意义,形 象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字 面意义或形象意义应当服从隐含意义.其次,原文的形象 意义在目的语中可能会找不到对应物或者没有相同的形 象,或者虽然形象相同,隐含意义(包括褒贬意义)却发生 冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确表达,可 更换另一个熟悉的形象或舍弃形象意义,只译出隐含意义. 总之.隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的. 这是在习语翻译中被普遍采用的译法. 在翻译的方法上,直译与意译一直是

6、翻译理论界争论 的焦点.事实上,直译与意译是相对的,两者之间相互联 系,且没有绝对的界线.大到一部作品,小到一个句子的翻 译都会兼有直译与意译.一件好的译作总是既有直译,又 有意译,直译与意译相结合.一般认为,如果采用直译能准 确传达原文多种意义的,就直译,如果不能译出原文多种意 义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译.除此之 外,借用法也是一种常见的翻译法. 1.借用法(borrowing) 英语和汉语中都有大量的同义习语.这些习语无论在 意义上还是形象上,不谋而和地存在着某种对应关系,它们 不但具备相同的本义(denotation)与隐义(connotation),并

7、 且有相同或类似的形象比喻.在这种情况下.两者之间可 以互译,即一种语言的习语可以借用另一种语言相应的习 语来翻译.例如,英语”burnone—Sboats”和汉语”破釜沉 舟”即属这种巧合.英语中习语”bumone—Sboats”指古罗 马的凯撒大帝率部渡河后,下令焚舟,自断后路,以示只进 不退的决心;汉语中”破釜沉舟”指秦朝末年项羽引兵过河 之后,让部下凿沉渡船,打破饭锅,表示背水一战,志在必 胜因此,这两个习语在出处,内容和形式上都大同小异, 可以直截了当地互相借用翻译.类似的例子还有:火上加 油

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。