资源描述:
《文言句子翻译专项复习(答案版)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、文言句子翻译专项复习2012.11.【考点聚焦】《考试大纲》规定:考生须理解并翻译文中的句子,其能力层级为B级。文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直是高考文言阅读考查的重点。译文——展示阅读理解水平。【翻译要求】文言文翻译通常有两种方法:直译和意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐句落实到译文中去,尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是根据原文表达的基本意思翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与原文差别较大的表达方式。多年来,高考翻译题均要求考生采用直译的方式,只有在确实难以直译的情况下才酌
2、情采用意译。古人曾提岀“信、达、雅”的三字标准“信”即字字落实,力求准确;“达”即文从句顺,力求通顺;“雅”即生动形象,讲究文采。对于高考来说只要达到前两个标准即可。综上所述,高考文言文句子翻译应该有两个要求:1.信、达。即准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,体现原文语言特色。2.尽量采用直译方式。【复习策略】从已知到未知,温故知新。即联系已学知识,推断文中语意。从感性到理性,梳理归纳。即梳理学过课文,总结规律方法。从课本到试题,举一反三。即依据规律操作,解决实际问题。【温故知新】一、下面句子中划线部分,翻译时应如何处理?1.元封七年六月丁丑,余自齐妥舟行适临汝。
3、
4、2.圣人无常师。孔子师郑子、萇弘、师襄、老聃。23.德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。34.其闻道也固先乎吾。“1.寒暑易节,始一反痘。'2.未五人之死,去今之墓而葬焉,其为时止十有一月耳。°【梳理归纳】从上面句子划线部分看,翻译时要注意:1.朝代、年号、人名、地名、书名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,保留不动。2.无实义或没必要译出的衬词、虚词删去。【温故知新】二、试翻译下面的句子,思考划线部分词语的处理有什么规律3.故不积珪步,无以至千里;不积小流,无以成江海。所以,不积累每一小步,就不能到达千里之远;不汇集细流,就不能形成江河大海。4.是
5、故弟子丕咎不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。因此学生不一定不如老师,老师不一定比学生贤能,接受真理有早有晚,学问技艺各有专长,如此罢了。5.且燕赵处秦革灭殆尽之际,可谓智力孤危。而且燕赵两国正处在秦国把其他国家快要消灭干净的时候,可以说(他们的)智谋和力量都很单薄,孤立无援,危急万分。6.苟以天下之大,下而从六国破亡之故事,是又在六国王矣。假如我们凭着这样大的国家,却自取下策而重蹈(重复、重走)六国灭亡的覆辙(故事、老路),这就又在六国之下了!7.屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。8.况吾与子渔樵于江渚之上,偃鱼虾而友麋鹿,驾一叶
6、之扁舟,举匏尊以相属。寒暑易节,始一反焉。寒暑易节一一冬夏换季。易,交换。节,季节。始一反焉才往返一次。反,通"返”。焉,语气助词。寒来暑往,季节交换,才往返一趟。寡助之至,亲戚畔;之。寡助Z至,亲戚畔Z:帮助他的人少到了极点,内外亲属都背叛他。君子博学而日参省乎己,则矩明而行无过矣。君子广泛地学习,并且经常把学到的东西拿來检查H己的言行,(遇到事情)就可以不糊涂,行为也就没有过失。【梳理归纳】从上面句子中划线部分的处理看,翻译时要:文言词语用现代汉语词语替换:(1)单咅词换成双咅词(2)词类活用词换成活用后的词(3)通假字换成通假后的字【温故知新】三、试翻译下面的句子
7、,思考划线部分在结构上有什么特点,翻译时应怎么处理。1.蚓无爪牙之利,筋骨之强。2.夫晋,何厌之有?3.月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。§4.甚矣,汝之不惠!10【梳理归纳】上面句子中划线部分在结构上的特点及翻译处理的规律:特殊句式按现代汉语表达习惯调整。【温故知新】四、试翻译下面的句子,思考空格部分应添加什么内容17•沛公谓张良曰:“……度我至军中,公乃入。”1118.夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。h19.竖子,不足与_谋。1320.今以钟磬置_水中。14【梳理归纳】上面句子中空格部分具有的特点,翻译时要注意:省略了的内容按现代汉语表达习惯补出。【温故知新】
8、五、试翻译下面的句子,思考划线部分的词义应该如何推断。21.竭诚则吴越为一体,傲物则骨肉为程路。22.仰观宇宙之大,俯察品类之盛。六、试翻译下面的句子,思考划线部分应该如何处理。23.戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土。24.太史公牛马走,司马迁再拜言25.昔者先王以为东蒙主。且在邦域之中矣,是社稷之臣也,何以伐为?【梳理归纳]根据上面句子中划线部分的特点,翻译时要注意:1.根据词语在句子屮的位置、所充当的成分,借助对偶、排比、互文等句子推测词义。2.译文尽量符合原句的句式,译出原句语气。3.在“直译”不能完成时,不得已才川“意译”。【举