理论论翻译的原则

理论论翻译的原则

ID:35381004

大小:64.89 KB

页数:3页

时间:2019-03-24

理论论翻译的原则_第1页
理论论翻译的原则_第2页
理论论翻译的原则_第3页
资源描述:

《理论论翻译的原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论翻译的原则冯国华*吴群*(北京外国语大学成人教育学院,北京100081)摘要:抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切入I白⑴兀休押岀P关前词:和守右豪意旨;遵从译语习惯;切合语体语域中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2001)06-0016-03翻译是把一•种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换易言语使和解也”。①但是,如何用另一种语言文字把一种语言文字所表达的意义表达出來?“换

2、易言语”Z后是否能“和解”?“相解”的程度如何?这些问题归结起来无疑就是:翻译的标准是什么?翻译的方法应如何?严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同吋提出了翻译的标准—“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨人,“相信只要中国还有翻译,总还会有人念'三字经'!”②虽然严复持论有故,但认真审视不难发现,“信、达、雅”实质上既不是具有高度概括力的抽象标准,也不是具有切实指导性的具体标准,“从纯理论的角度讲,把信、达、雅并列起来作为翻译标准是具有逻辑缺陷的,因为这似乎意味着:原文不达,也可以故意使之'达’;原文不雅,也可以故意使Z'雅

3、’。那么,这样和'信'字,岂不口相矛盾?”③《论语•雍也》说“质胜文则野,文胜质则史”,意谓朴实的内容多于文采就未免粗野,文采多于朴实的内容又未免虚浮。孔子提倡“文质彬彬”,反对浮华的辞藻,所以说“辞达而已矣”一言辞足以达意就可以了。《尔雅》序题下疏说:“尔,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《论语•述而》说“子所雅言,《诗》、《书》、执礼,皆雅言也”,其中的“雅言”是指区别于各地方言的“诸夏的话”一标准语,相当于现在所说的“普通话”。但是,严复的“雅”指的不是“利俗文字”一大众的语言,而是“汉以前字法句法”。为了掩盖“达”的矛盾,严复在“畅达”(如“顾信矣不达,虽

4、译犹不译也,则达尚焉”)和“表达”(如“题曰达旨,不云笔译”)之间周旋,取便发挥,借“辞达而已”求“信”一“为达即所以为信也”,借“言之无文,行之不远”求“雅”—“信达之外,求其尔雅”o不难看出,严复的逻辑是:要“信”则必须“达”,要“达”则必须“雅”,换言之,“雅”是“达”的条件,“达”是“信”的条件,“为达”最终成了“求雅”的借口:“用汉以前字法句法,则为达易;用利俗文字则求达难。”与“并世译才”的林纾相比,严复所译的书总共不过八九种,而在其所译的这八九种书屮,只有《群学肄言》、《原富》、《群己权界论》和《社会通诠》四种“略近直译,少可讥议”,④此前“题曰达旨,

5、不云笔译,取便发挥,实非正法”,⑤此后“屮间义屮旨,则承用原书;而所引喻设警,则多用己意更易。盖吾之为书,取足喻人而己,谨合原文与否,所不论也”。⑥严复虽然提出“信、达、雅”,但他木人并未完全履行。严复是在译介西学的时候捉出“信、达、雅”的,因此“信、达、雅”作为翻译的标准完备与否,必须结合当时特定的历史背景来审视,不能简而单之地就事论事,从而忽视严复“辛苦辽多译之本心”。严复“窃以谓文辞者,载理想Z羽翼”。⑦于是,从“达”来看,洋务派和传教士翻译的书“不合师授次第”,“不合政学纲要”,有悖“屮学为休,西学为用”的目的,因而“非命脉之所在”。相比Z下,“新西学”的命

6、脉Z所在则是“维新”,即运用进化论、天赋人权来反对天命论、君权神授论,用白然科学、机械唯物论來论证无神论,从而“开民御,强国基”。正是“于白强保种之事”,严复才“反复三致意焉”。从根本上说,严复的“辛苦辽多译Z本心”是“取便发挥”,其所谓“达旨”是“旨”在“达”资产阶级民主主义理论的“民权平等之说”、“资本主义上升时期的口由主义与功利主义学说和口然科学及其方法论。从“雅“來看,严复以“雅言”來“达旨”是“夫固有所不得已也”,因为当时的口话远未成熟,饱读先秦诗书,受古文的熏陶而成积习,摇头晃脑地读起古书来连平仄也都留心的老夫子大抵不常接触“利俗文字”,对“利俗文字”的

7、运用不像对古文的运川得心应手,但乂要翻译,不得己就只能在“利俗文字”和“古文”Z中择取后者了,不仅翻译的时候,其至在H常写作屮,人概也会觉得用“用汉以前字法句法,则为达易”。更重要的是,作为复古的维新改良派,严复的翻译所针对的读者是操“雅言”的士大夫阶层,为了使他们能够看自己所译的书,最好的办法莫过于先用“雅言”来吸引他们,借“雅”以破启锢闭,从而使顽固保守的士大夫阶层乐于接受西方学理,正如严复在其《与梁任公论所译〈原富〉书》小所言:“吾译正以待多读小国古书之人”,“若徒为近俗之辞,以便市井乡僻之学,此于文界,乃所谓凌迟,非革命也。”一语道破天机!严复的“雅”诚

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。