欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35172757
大小:3.94 MB
页数:48页
时间:2019-03-20
《摹声传神、摹音传情——拟音词英译翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校编号10394图书分类号比5.学号20131426密级戀接塞巧狂火爭专业拿位及其他非全日制研究生硕±学位论文摹声传神、摹音传情—拟音词英译翻译策略研究OnTransla村ngOnomatopoeiaandInterectionswithImpactsj李蕊培养方式:全曰制学位类别;专业硕±学科专业:英语研究方向:英语笔译指导教师:岳峰教授申请学位级别;硕±学位论文提交日期:20巧年S月日论文评阅人;匿名送审论文答辩日期:20巧年5月31日答辩委员会主席:黄妹英副教授学位
2、授予单位:福建师范大学20156月日学位授予日期:年2015年5月中文摘要中文摘要故声词通过模仿自然的声音、动物的鸣叫声或动作声、人类说话或动作的声音,极大地增强了语言的表现力和生动性,可达到惟妙惟肖的表达效果;叹词通过简洁、的语言,在对话中呼唤或应答他人,尽情巧发人物的内屯情感,可令表达声情并茂。本文对比了汉英拟音词和它们的功能分类,利用兰个不同时期作品《西游记》、一《彷惶)〉、《檀香刑》的汉英文本语料,对比汉英两种语言中对于拟音词沒修辞手法的不同处理?,结合彼得纽马克的交际翻译、语义翻译和翻译关联法的理论,探讨其修辞翻译的可行性和不同的觀译
3、策略:,即留声存意、舍声取意、添声达意和造声传意。关键词:拟声词叹词;;翻译IAbstract乂bs化actByimitatingsoundsofanimals,humanbeingsandothers,onomatopoeicwordshelpd"vdne化andvtoadviiitality.Inteiectionsareoftenemloedforcatchinatentionjpyg,displayingemotionor0化erwaysoffacUitatingoralcommunicat
4、ion.Thisstudyrevealssimilaritiesand出筋rencesbetweenChin的eonomatopoeicwordsandEnglishonesaswellas化0化betweenGhin的einteiections犯dE打lishones.OnthejgbasisofresearchonbilingualworksofJourneytotheWestWanderinandSandalwood,g凸ecjf片andinthelightoftheoriesofco
5、mmunicative估anslationandsemantic杜anslation,itisroosedinthethesishow化emlo化e打anslationalstrateiesofkeeinboththepppygpgsoundand化emeaning,keeping化emeaningat也eexpen化站thesound,adding化esound化completethemeaningandcKatinthesound化convethemeanin.gygKeords:on
6、omatooeiaiiiraiy,nteecton,tnslatonwpjIII中文文摘中文文摘一我们生活在个被形形色色的声音包所包围的世界。自然界中的电闪雷鸣、疾0P风暴雨、飞沙走石的声音,动物圈里的鸡乌狗叫、狮吼虎啸、蛙乌剧叫的声音,人类活动时发出的嬉笑怒骂、长吁短叹、干啼湿哭的声音,无不时时充斥着我们的耳一根听觉神经朵,触动着我们每。这些奇妙而又生动的声音作为拟音词被记录下来,在我们日常口语、诗歌和文学作品当中被广泛地使用,极大地丰富了我们的词汇和想象力。其中,,拟声词摹拟的是客观世界的声音多具描述性;而叹词摹拟的则是人类情感的抒发,感
7、情色彩浓烈。在许多的汉语文学作品当中,作家们巧妙地运用拟音词独到的表达功能,使作品读起来绘声绘色、楠袖如生,给读者留下了深刻的印象。然而,在对原作进行英译的过程当中??,译者们是否能够保留原语中拟音词的韵味汉英拟音词有何异同他们又是通过何种翻译策略对拟音词进行英译的呢?这王个问题引起了本人的兴趣。目前学界虽有学者已对拟音词的英译策略进行了探讨,但选取的语料要么比较一一(
此文档下载收益归作者所有