“新世纪的新译论”点评

“新世纪的新译论”点评

ID:35052892

大小:35.00 KB

页数:10页

时间:2019-03-17

“新世纪的新译论”点评_第1页
“新世纪的新译论”点评_第2页
“新世纪的新译论”点评_第3页
“新世纪的新译论”点评_第4页
“新世纪的新译论”点评_第5页
资源描述:

《“新世纪的新译论”点评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、--------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------“新世纪的新译论”点评/h1--10----------------------------------------------------精品文档值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------精品文档Word可编辑

2、值得收藏------------------------------------------------“新世纪的新译论”点评/h1--10----------------------------------------------------精品文档值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏--------------------------------------------------本

3、站首页免费课件免费试题整册教案教育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文 10----------------------------------------------------精品文档值得收藏-------------------------------------------------------------------------------------------------------

4、精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革教育法规教育管理家长频道您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!“新世纪的新译论”点评2摘要:“新世纪的新译论”认为文学翻译“是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛”,主张文学翻译“但求意(神)似,不求形似”、“为了求美,不妨失真”,既与一般翻译工作的本质属性不符,更和文学作为语言艺术的规律性特点相抵触,因而在理论上难以自圆其说,在实践中导致有害的结果。关键词

5、:形似;神似;音美;形美;忠实Abstract:Thispaperputsforththeviewthatthecentralargumentof“Anewtranslationtheoryforthenewcentury”shouldberefuted.Literarytranslationshouldneverbetreatedandperformedasarivalrybetweentwolanguagesorcultures.Translationisdifferentfromcreation.Theprimaryobligationofatranslatoristobefaithf

6、ul;thebestqualityofatranslationisfidelity.Andinliterarytranslation,especiallyinpoetrytranslation,thesimilarityinformimpliesfidelityinspirit.Keywords:form;spirit;truth;beauty;faithfulness;fidelity.“译论”,当然应该是有关翻译的理论,文学翻译虽有别于一般翻译,但是同为翻译,其基本任务便不可能因处理对象而异,都是通过语言的转换,以译入语再现译出语所传达的信息,对于传达的要求也不可能不是忠实,纵特殊如文学

7、、如诗歌,也不例外。但是,许渊冲先生的“新译论”却称:“文学翻译,是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛”,尽管他接下去也说,这种竞赛是要“看哪种文字能更好地表达原作的内容”。这就接触到了许渊冲有关文学、翻译和文学翻译的全部议论的根本性认识,即:认为文学作品存在着可以独立于作品形式之外因而可以在另一种形式中被“表现得更好”的内容,而表现得好与不好,更以译者审美趣味为准,从而忽略了,文学作品如诗歌之所以是诗歌,就

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。