欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25903740
大小:56.00 KB
页数:7页
时间:2018-11-23
《“新世纪的新译论”点评 (下)论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、“新世纪的新译论”点评(下)论文据许渊冲说,“第二种译文在和第一种竞赛,每行仅八字,更加精练;译文两行一韵,虽不音似、形似,却有音美、形美。总起来说,第一种译文求似、求真;第二种译文求美。”显然,第二种译文是根据第一种改写而成.freelind/‘Tostdissembles,yetbetrays,EvenbyitsdarknessastheblackestskyForetellstheheaviesttempest,(itdisplaysItsehypocrisy:Coldnessoranger,evendisdainorhate,A
2、remasksitoftenblinget,andrestlessnesserelytendtoshobarrass’datfirststartingadeoath,youandI.我也认为译得不错,在他为数众多的译诗诗行中也确有一些可谓神来之笔的佳译,准确传神地译出了我们所熟知的原句。这样的佳译恰恰是因为他以译入语较好地再现了原语形式,尽管他并不自觉,所以才会说:“如果保留原语形式,那就应该改成Dieorlive,meetorpart,/adeoath.,不,如果这样理解“保留原语形式”,故意用汉语词序安排英语,就像故意把“寸心知”的
3、“寸心”译为aninchheart一样荒谬。菲茨杰拉德的《鲁拜集》是神似佳译?我说过,译诗,不求形似、但求神似而获得成功者,断无一例。许渊冲为了反驳我而以菲茨杰拉德所译《鲁拜集》为例,并引用了钱钟书对一种汉译本的评语。对此,我曾撰一短文(载《文汇读书》)为答,字数不多,全文抄录如下:译诗,我通过自己的尝试和对他人成果的研读,深深体会到,不求形似,但求神似而获得成功者,断无一例。许渊冲就不以为然,他也完全有自由不以为然,他说:“不求形似,但求神似而获得成功者,最著名的例子,是菲茨杰拉德英译的《鲁拜集》,英文学者几乎无人不知。”他说:“台北
4、书林公司出版了黄克孙衍译的《鲁拜集》,也是不求形似,但求神似的,如‘一箪疏(!)食一壶浆,一卷诗书树下凉。卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。’钱钟书教授读后说:‘黄先生译诗雅贴比美FitzGerald原译。’”于是他说:“难道这还不算成功?”如果我没有理解错,他是说这就是成功的“神似之译”!钱钟书所谓“雅贴比美原译”,当然是对原作而言。但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对现代汉语的译者和读者来说也都不足为训。何况,据英国NORTONANTHOLOGYOFENGLISHLITERATURE说,连英国的
5、专家学者们对菲茨杰拉德的《鲁拜集》是否算得忠实的译作仍然聚讼纷纭迄无定论。译难,评亦不易。不对照原作就无权对译作之优劣上下似与不似妄加议论,无论是谁。“再谈”又以荷马诗行的两种英译为例,盛赞“发挥了英语优势”的一种“远远胜过了”“保存了原文形式的译文”,并把他自己的汉译列于其后,并用香港《文汇报》的评语说它“实在贴切透了”,但是不知是对于谁说“贴切”。如果不对照荷马原作的希腊原文就说某一译文“远远胜过”,或是某一译文“贴切透了”,全都不可轻信,——姑妄言之者姑妄听之可也。至于把毛泽东《昆仑》所说;“而今我谓昆仑,不要这高,不要这多雪!安
6、得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:一截遗欧,一截赠美,一截还东国!”最后三句译之为:Iericayourbreast,AndleaveintheOrienttherest.尽管把三个“一截”分别译为crest,breast和rest而使原本不押韵的三句押上了尾韵,但是“押韵”未必“就好”,却由于失真而既不是好的译文,也谈不上“就丰富了英语文化”,再汉译为“鸡冠送欧洲,乳房赠美国,安宁留回给中国”(《文汇报》译文),更不可能如他所说“反过来又丰富了汉语文化”;即使是译成“山顶送欧洲,山腰赠美洲,其余留在东方”,也已经歪曲了本来就算不得出色的原作
7、。如果“增添”就是“丰富”,那只能是画蛇添足式的“丰富”。我确信,毛泽东有知一定不会感激这种“丰富”。不能使英语读者知道毛泽东在这里说了什么和怎样说的译法,不值得提倡:对于文化交流,再“美”的栅栏也不如实实在在的桥梁。愿君从善如流,可望更上层楼我之所以要采取点评的方式,尽可能完整地引用许渊冲的“新译论”原文,是为了绝对避免故意的和无意的断章取义。我并不是在追求一场争吵的胜利,而是希望通过逐字逐句的评析能够较充分地揭示“新译论”的偏颇之处。在卞之琳先生追思学术研讨会上,许先生告诉我,香港中文大学的英文版学报上有一篇翻译评论,说大陆存在着一
8、个“形神皆似派”,以许渊冲为中译英的代表、以江枫为英译中的代表。说到这里,他和我都笑了。因为我们知道我们并不属于“一派”。他主张“但求神似,不求形似”,我主张“形似而后神似”。在理论上我们确实不是“一派”,
此文档下载收益归作者所有