欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25200198
大小:54.00 KB
页数:5页
时间:2018-11-17
《“新世纪的新译论”点评 (上)论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、“新世纪的新译论”点评(上)论文摘要:“新世纪的新译论”认为文学翻译“是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛”,主张文学翻译“但求意(神)似,不求形似”、“为了求美,不妨失真”,既与一般翻译工作的本质属性不符,更和文学作为语言艺术的规律性特点相抵触,因而在理论上难以自圆其说,在实践中导致有害的结果。关键词:形似;神似;音美;形美;忠实Abstract:Thispaperputsforththevieentof“Aneedasarivalrybetcreation.Theprimaryobligationofatra
2、nslatoristobefaithful;thebestqualityofatranslationisfidelity.Andinliterarytranslation,especiallyinpoetrytranslation,thesimilarityinformimpliesfidelityinspirit.Key;spirit;truth;beauty;faithfulness;fidelity.“译论”.freeledeParis“译”为《巴黎余之妻》。那当然既不是直译,也不是硬译,而是错译。所谓“形
3、似与神似”的矛盾,也多半是“神似派”的虚构。其所以说是虚构,因为只有“神似派”主张“但求神似不求形似”,却没有任何一个译者主张“但求形似不求神似”。文学是语言的艺术,没有形式便没有艺术,艺术总是藉形以传神。主张尽可能准确地再现原作之形者,恰恰是为了更忠实地再现原作之神,从散文随笔到长短篇小说,任何作品都不例外。至于所谓“信达雅(或信达优)与信达切的矛盾“,鄙人孤陋寡闻,在这里还是第一次读到,实在不知何所指而云,所以在了解其真实涵意和用意之前暂不置评。翻译,怎能说“求真是低标准”许渊冲说,“如以译诗而论,我认为主要
4、是真(或似)与美的矛盾。”这就涉及他“译论”的核心了。他说,“翻译求似(或真)而诗求美,所以译诗应该在真的基础上求美。”这种说法,似是而实非,因为所谓“翻译求似(或真)而诗求美”的涵意是:译诗可以而且应该追求“似(或真)”以外的“美”。接下去,正是这样,作为一个翻译工作者而居然能说,“求真是低标准,求美是高标准”;这显然是违背翻译工作者职业操守的说法,于是,作为弥补,他又加上一句“真是必要条件”,但是真正重要的,是往下便可以读到的:“如果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。如果译得似的诗远不如原
5、诗美,那牺牲美就是得不偿失;如果译得‘失真’却可以和原诗比美,那倒可以说是以得补失;如果所得大于所失,那就是译诗胜过了原诗。”这就是他的“译论”:真是必要的,如果失真可以得美,则不妨失真。这种“译论”难以循正常逻辑论证,他却说,钱钟书就说过:“译者驱使本国文字,其功夫或非作者驱使原文所能及,故译笔正无妨出原著头也。”钱钟书之所言未必正确,但是许渊冲之所行却走得更远。许先生以《杨振宇文选》(?)英文本序所引杜甫句“文章千古事,得失寸心知”为例,具体阐释他的“译论”“真与美·美与似”的实际意义。他首先评论原来的杨评:
6、Apieceofliteratureismeantforthemillenium.Butitsupsanddo”。许渊冲认为语言本身就存在着诗与非诗和可入诗与不可入诗的固有属性或品质,这是他一贯的看法,但我认为却是个错误的看法。尽管古汉语和现代汉语都以“文章”泛指文辞或文字,而且,在这里指的并不只是杜甫一己的诗文,他却说,杜甫写的“文章”不多,而且,“文章”一词“过于散文化”“不宜入诗”;为了便于“入诗”就只好把“文章”改成韵文或诗了。许渊冲说,“千古二字也不能直译,这里译得很好,自然也可以译成具体的athous
7、andyears,那就是‘深化’;也可以译成更抽象的long,long,那就是‘浅化’”;“千古”确是“二字”,然而只是一词,一个很普通的词,正常地理解为“长久”或“不朽”,作正常的翻译便是直译,怎能说不可直译?正确表达了原意的翻译,是直译也是意译。译athousandyears,译throughages也都是直译,难道还会有人把它“直解”和“直译”成“一千个古”?但是,这一段文字却有助于了解他所谓“深化”就是把抽象词译成具体词,所谓“浅化”就是把具体词译成抽象词,把形象语言化作抽象概念。许说“‘事’字可以直译为
8、affair,这里意译为ismeantfor,全句的意思是:文章是为了流传千秋万代。译文可以说是准确。”首先是许先生对“文章千古事”句的理解显然有误。“事”字“直译为affair”,未必准确,此处使我想到的却是Keats笔下“Athingofbeautyisajoyforever”那一名句中的“thing”;“这里意译为ismeantfor”,不惟不“准确”,甚至不正确:
此文档下载收益归作者所有