操纵论下的莫言德译本研究——以《红高粱》和《蛙》为例

操纵论下的莫言德译本研究——以《红高粱》和《蛙》为例

ID:35027955

大小:6.27 MB

页数:78页

时间:2019-03-16

操纵论下的莫言德译本研究——以《红高粱》和《蛙》为例_第1页
操纵论下的莫言德译本研究——以《红高粱》和《蛙》为例_第2页
操纵论下的莫言德译本研究——以《红高粱》和《蛙》为例_第3页
操纵论下的莫言德译本研究——以《红高粱》和《蛙》为例_第4页
操纵论下的莫言德译本研究——以《红高粱》和《蛙》为例_第5页
资源描述:

《操纵论下的莫言德译本研究——以《红高粱》和《蛙》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、it豫外语大營硕士学位论文中文题目操纵论下!莫言德译本研宄一一以《红高梁》和《蛙》为例夕卜文题一一——■—■■——————■———系剔德语系专业德语语言文学砑究万向德语翻译理论与实践张颖张:崇置年尸;日TitelForschungiiberdiedeutschenUbersetzungenvonMoYan'sWerkenunterPerspektivederManipulationstheorievonAndreLefevereamBeipiel,,dasroteKornfeld"und,,Frosche“,,北京外国语大学学位论文原创性

2、声明和使用授权说明学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研宄工作所取得的成果。除文中己经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研宄做出重要贡献的个人和集体,均己在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名:森日期》年《月日学位论文使用授权说明本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保

3、存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它制手段保存论文;导师签名:日期年少月日致谢本人在北京外国语大学德语系就读期间,受到了各位老师的悉心关爱和培养。王建斌老师的严格要求和循循善诱让我在翻译理论与实践上取得了很大进步,顾牧老师在定题时给了我许多灵感启发和建议,而在写作过程中,张宁老师和张崇智老师的耐心指导和悉心指正更是给了我极大的信心和动力完成论文。在此,我向所有帮助过我的师长,朋友表示衷心感谢,谨以此文先给大家!摘要传统的翻译研宄将翻译看做两种语言之间的转换行为,将翻译完全局限于文本分析

4、和语言对照。世纪年代,翻译理论界出现的“文化转向”为翻译研究拓宽了视野,翻译与意识形态、诗学和权力关系之间紧密相连。操纵派领军人物勒菲弗尔引进并运用改写这一概念,将翻译置于广阔的社会文化语境中进行考察,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的影响。勒菲弗尔认为:“翻译是对原文本的改写,是创造另一个文本形象的形式。”勒菲弗尔在多元系统理论的启发下采用文化研宂模式,把赞助人、社会条件、经济操纵等文学以外诸因素引入翻译研宄,他认为,翻译不是在真空中进行的,而且单靠语言学是不能解决所有翻译问题的,翻译除了受语言因素制约,还受到语言以外社会、文化、政治

5、诸如诗学、赞助、意识形态等因素操控。翻译实质上就是译者在主流诗学、赞助、意识形态的影响下,对原文的操控与改写。勒菲弗尔的操控理论得到了许多中国翻译研究者的关注,这个理论可以很好地解释翻译中的重译和误译现象使人们了解到,这些不忠实的翻译其实也是这些操控因素共同作用的结果。本文所研宄的《红高梁家族》和《蛙》是年诺贝尔文学奖获得者莫言著名的代表作品之一,本文试图从勒菲弗尔的操纵理论视角出发,以《红高粱家族》和《蛙》中德译本为研究对象,分析隐藏在翻译背后操控翻译的各种政治文化以及社会等操控因素,探讨诗学、赞助人、意识形态等如何操控文本选材和翻译策

6、略以及翻译结果。在研究方法上,本文采取了理论联系实际的方法,综合分析,探求德译本中多种操控制约因素,分析译者如何运用不同的翻译策略操控原文本,从而达到其翻译能够让目的语读者欣然接受。对于德译本的评价及其社会影响的介绍,则釆取一种描述性的方法,探讨莫言作品在海外尤其是在德国受众相对广泛的原因以对在全世界范围内推广传播中国当代文学提出一些新思路。本文提出的结论是要想获得成功的文化交流即获得翻译的成功,译本必须将当时的诗学、赞助人和意识形态纳入考虑范围之内,另外,操控论不仅能对莫言作品翻译这一翻译活动做出令人信服的解释,加深我们红高粱德译本的认

7、识,而且还能对今后的翻译实践提供可参考的视角。关键词;红高粱家族,蛙,勒菲弗尔操纵理论AbstraktNachtraditionellerUbersetzungstheoriewirddieUbersetzungalsKonversionzwischenzweiSprachenbetrachtet.UbersetzungiststriktbeschranktaufTextanalyseundSprachenvergleich.DasEntstehenvon,,“”“,,,“,,“,,,”“,”Inhaltverzeichnis1.Einl

8、eitung1.1ForschungshintergrundundForschungsmotiv1.2ForschungszielundForschungsbedeutung1.2.1Fors

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。