《生死疲劳》翻译中魔幻现实主义的具身化研究

《生死疲劳》翻译中魔幻现实主义的具身化研究

ID:34987277

大小:5.51 MB

页数:64页

时间:2019-03-15

《生死疲劳》翻译中魔幻现实主义的具身化研究_第1页
《生死疲劳》翻译中魔幻现实主义的具身化研究_第2页
《生死疲劳》翻译中魔幻现实主义的具身化研究_第3页
《生死疲劳》翻译中魔幻现实主义的具身化研究_第4页
《生死疲劳》翻译中魔幻现实主义的具身化研究_第5页
资源描述:

《《生死疲劳》翻译中魔幻现实主义的具身化研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、葬伽闘靡剩動5^幽(巾请硕壬学位fcifc眼‘’.幽義皆祕纖!《龜itelte…■i::::J:文学^鐵"';.?.,讀,碱,;条考若撫八*!%1^!1細金麵油纖齡私积屬^聲#t、簿媛鷄嚇誦:^V识EmbodimentofHallucinatoryRealismintheTranslationofLifeandDeathAreWearingMeOutbyPanWeiUndertheSuervisi

2、onofpProfessorLiuHuawenSubmitedinPartialF山fillmentof化6Req山rementsFortheDereeofMasterofArtsgEnlishDeartmentgpSchoolofForeignStudiesNaninUniversitjgyMay2015*Iheliit1ttiebydecarethat化issubmssonismownworkand

3、tha;〇hebesofy,'knowedeandeetcontansnomateriareviouslublishedorwritenbmylgblif,iilpypyano化erersonormaterialwhi油hasto过substantialextentbeenaccetedfor化eppawardofanotherdereeordilomaatanu打iversitorotherinstituteo

4、fhiherygpyygnexcetwhereueacknowledmenthasbeenmadeinthetext.learnidg,pgSinatureg:Name:PanWei-Date20155-8:南京大学研究生毕业论文中文摘要首页巧纸毕业论文题目;《生死疲劳》翻译中魔幻现实主义的具身化研究英语语言文学专业2012级硕去生姓名:潘,韦指导教师(姓名、职称):刘华文教授巧要魔幻现实主义是W虚幻故事写真实

5、世界的创作风格,莫言的魔幻现实主义根植于中国的独特文化,具有强烈的地域色彩,近年来受到国内外学者的广泛关注。生死疲劳一《》成书于莫言创作的成熟时期,是其魔幻现实主义风格最为突出的部作品。2008年葛浩文完成了对该作品的翻译,获得巨大成功,诸多学者相继展开对其翻译策略的探讨。具身化是认知语言学领域颇为流行的理论,但至今尚未引入翻译界。笔者认为,,具身化理论强调身体体验对认知的决定性作用该理论对于翻译实践工作同样具有重要的指导意义。因而W具身化理论研究莫言《生死疲劳》中魔幻

6、现实主义元素的翻译,具有较大的理论价值和实践意义。本文1^莫言的《生死疲劳》与葛浩文的英译本为研究对象,对1^下^个问题进行探讨:首先,葛浩文在翻译该小说的过程中,采取了哪些翻译策略来实现莫?言独特写作风格的具身化其次,对该小说的魔幻现实主义元素进行具身化时,??应当考虑哪些因素最后,葛浩文的译本是否充分再现了莫言的独特写作风格""""本文W魔幻现实主义与具身化理论作为理论框架,指出莫言的魔幻现实主义与拉美的魔幻现实主义有很大不同,它中国的独特地方文化为营养,W中国人

7、民的独恃身体体验为依托,彰显出浓厚的地域色彩。具身化理论强调的是身体体验对行为主体思想活动及行为举止的主导作用,在翻译实践方面是指译者翻译带有地方特色的表达时,应当考虑原语读者与译入语读者在身体体验方面的异同,通过恰当地运用译者主体性,确保译本既能够在最大程度上保留原文恃1色,又能够为译入语读者所接受。对于翻译的具身化,,笔者根据翻译对象在原语与译入语中的差异程度将其,、缩小和保留。作者在细读原著与译本的基础上分为S个层面即放大,挑选出十二个比较典型的例子,通过对比

8、分析发现:对于那些译入语中有对应表达但引起的反应强度或所具备的内涵远远小于原文的表达,葛浩文采取放大的具身化策略,,主要通过增译来实现;对于那些译入语中缺乏对应表达或译入语中的对应表达所具备的内涵与原文意思相去甚远,或译入语的对应表达不符合西方读者身体体验及语言习惯的表达,葛浩文采取缩小的具身化策略,主要通过减译和省译来实现;对于那些译入语中有对应表达且能够较为准确地传达原文信息并符合西,方读者身体体验和文化习惯的表达葛浩文则采取保留的具身化策略,从而为本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。