翻译的创作性——以软性新闻中译英为例

翻译的创作性——以软性新闻中译英为例

ID:34962499

大小:4.75 MB

页数:70页

时间:2019-03-15

翻译的创作性——以软性新闻中译英为例_第1页
翻译的创作性——以软性新闻中译英为例_第2页
翻译的创作性——以软性新闻中译英为例_第3页
翻译的创作性——以软性新闻中译英为例_第4页
翻译的创作性——以软性新闻中译英为例_第5页
资源描述:

《翻译的创作性——以软性新闻中译英为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、避耆部翁硕士学位论文题目:翻译的创作性一以软性新闻中译英为例—学号:姓名:解欣欣专业:外国语言文学导师:王斌学院:人文学院年月日中国■北京_當大摩硕士学位论文题目:翻译的创作性一以软性新闻中译英为例学号:姓名:解欣欣专业:外国语言文学导师:学院:人文学院年月日独创性(或创新性)声明本人声明所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢中所罗列的内容以外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得北京邮电大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作

2、了明确的说明并表示了谢意。申请学位论文与资料有不实之处,本人承担一切相关责任。本人签名:崎取仏日期:难呤关于论文使用授权的说明学位论文作者完全了解北京邮电大学有关保留和使用学位论文的规定,即研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属北京邮电大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定)保密论文注释:本学位论文属于保密在一年解密后适用本授权书。非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书

3、。日期:日期:翻译的创作性一以软性新闻中译英为例摘要翻译实践及其相关理论可以追溯到有史料记载的年代。与此同时,学术界关于翻译方法的争论也随之而生。“直译”与“意译”之争始于西方的《圣经》翻译和中国的《佛经》翻译之时,已持续了一千余年。世纪至年代,翻译理论学家们开始尝试用语言学方法更加系统地进行翻译研究。然而,这些理论都没有打破文本的限制,限制了译者主体性的发挥和译文的表达。年代,以苏珊巴斯内特和安德烈勒菲弗尔为代表的当代翻译学家不再局限于语言学的层次,转而将注意力投向文化对翻译的影响。斯奈尔霍恩比提出了“文化转向”,勒弗菲尔提出了“改写理论”,着眼于意识形态、诗学和赞助

4、人等影响翻译的因素,将译者从传统翻译理论中解放相互来,强调译者主体性及目标读者的地位,这可以视为翻译的创作性在西方的启蒙。尽管前人已经充分认识到了译者主体性和创造性在翻译中的重要作用,翻译在本质上是一种以创作为主的智力活动在业内并未被广泛研究。世纪以来,翻译创作性逐渐受到重视。年出版的《翻译与创造性》一书中,编者和收录了文学翻译中众多经典案例,讨论了原创写作和译者主观能动性在文学翻译中的作用。在《变译理论》一书中,中国学者黄忠廉也阐明了变译的本质和重要性,并系统叙述了变译的实现方法。这两者可视为翻译创作性在中西方翻译史上的启蒙。由于翻译实践不仅局限于语言层面,还涉及文学

5、、哲学以及社会学等层面,这决定了翻译研究的多学科性和研究视角的多样化。阐释学是解释和了解文本的哲学,强调根据文本本身来了解文本,在翻译学领域,阐释学要求译者拓展自己的视域并与原文视域交融,强调文本的开放性和译者阐述的多样性。接受美学起源于世纪年代德国的美学思潮,着眼于读者的阅读体验,对作品的接受和反应程度,强调读者审美经验以及接受效果的社会功能;接受美学中的期待视野,意义未定点和审美经验应用于翻译领域,凸显了译者的主体性以及翻译创作性的主要性。因此,在本文中,作者将结合前人研究,借鉴阐释学和接受美学相关理论阐述翻译创作性在软新闻翻译中的体现,提出以下观点:翻译过程不是单

6、纯的文本转化过程,而是阅读理解基于理解的再创作,各种翻译技巧和变译方法实际上具备和创作型写作技巧等值的价值;所谓译者的主体性实际就是创作者的主体创作意识的体现这不仅体现在文学翻译中译者可以发挥想象力,在其他文体翻译中,译者同样可以基于对原文的理解实现再创作。文本的限制性并不降低创作的难度,反而增加难度,因文本内容是作者和读者所共享的,读者的差距在于无法系统优雅地表达,译者的文本是作者思想的再创作,不是简单的文字对应,需要符合读者预期的思想,而文本限制了自由表达空间,增加了难度。本文中选取了年间参与软新闻翻译期间的典型案例,结合前人文学翻译理论研究中的例子,在以下层面论证

7、翻译的创作性及翻译方法的选择技巧,并建议以后研究的方向。词汇层面:译者选择词汇表达和创作实际并无太大区别,而译入语词汇表达同时体现了对原文语言和文化内涵的理解和掌握程度。句法层面:中西方句法结构的差异,使得翻译过程中构句绝大部分需要重新创作。语篇层面:在充分理解原文思想基础上,译者可以对译入语进行创作性表达,使语篇更适合目标读者。但限于作者原创思想以及据其构建表述结构的原因,翻译会部分受到文本的限制。只有在这个意义上翻译不是创作而是译,即改写原文,这也体现了翻译的局限性。关键词:翻译;创作性;软新闻;译者主体性ONCREATIVISMOF

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。