旅游指南汉译浅探

旅游指南汉译浅探

ID:34803736

大小:2.24 MB

页数:64页

时间:2019-03-11

旅游指南汉译浅探_第1页
旅游指南汉译浅探_第2页
旅游指南汉译浅探_第3页
旅游指南汉译浅探_第4页
旅游指南汉译浅探_第5页
资源描述:

《旅游指南汉译浅探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036例矽手芗亏(节贸易声学翻译硕士笔译专业毕业报告旅游指南汉译浅探培养单位:英语学院专业名称:英语笔译培养方向:商务法律翻译项目性质:英译汉作者:张洋指导教师:徐瑁教授实践导师:鞠方安社长论文日期:二。一三年五月GraduationReportforMasterof,_n1J●lranSlatlonACaseStudyofEnglish··ChineseTranslationofGuidebooksByZhangYangSuperviser:Prof.XUJunrr01.UJUnPracticeTutor:Mr.JuFang’anSchoolofInternat

2、ionalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay,2013毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:狐南矶l弓年f月汐日毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要

3、求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:孤i青指导教师签名≮印切易年f月加El加坊年广月Ⅺ日ACKNOWLEDGEMENTSAhugedebtofgratitudeisowedtoProfessorXuJunforhervaluableguidance

4、,enormouspatience,andhersuggestionsonearlierdraftofthisreport.Shehelpedmenarrowingdowntheprojecttopic,pointedoutmygrammaticalerrorsandlanguageinaccuracies.Noneofthiswouldeverhavebeenpossible,withouthersupportandconsistentlysoundadvice1wouldliketoexpressmydeepestappreciationtoXuGuangyao,thepr

5、ojectleaderwhogavemethistranslationopportunity.Hetaughtmethataresponsibletranslatormustbepunctualandtrustworthy.MyheartfeltthanksshouldalsogotoProfessorJuFang’an,mypracticetutor.Heneverfailedtogivemeinsightfulinstructionsandinspiringstories.ZhangYangMay,2013概要旅游业是世界经济中持续高速稳定增长的重要战略性、支柱性、综合性产

6、业。当今,随着经济全球化和世界经济一体化的深入发展,世界旅游业更是进入了快速发展的黄金时代。休闲度假已成为现代社会人们的重要生活方式,休闲经济成为经济社会发展的重要经济形态,旅游体验成为人们旅游和娱乐的核心内容。旅游者已不满足传统的大众化的观光旅游产品,开始选择具有鲜明地域特色、时代特色和个性特色的度假旅游产品。在这样的背景下,旅游网站与杂志的发展也是日新月异,其共同点是为旅游者提供最具体、最直接、最实际的信息。在此背景下,旅游指南的汉译英工作,意义凸显。如何准确传达英文含义,又能为读者提供绘声绘色的旅游信息,需要译者们不断地进步。本报告以奈达的功能对等理论为框架,探讨了旅游指

7、南英译汉工作中的相关问题,例如地名与风景描写的翻译,并总结了目前旅游指南翻译中的现象与问题,并进行修改与分析。翻译理论家奈达提出的功能对等理论,在旅游指南的翻译工作中,具有重大的意义。译文与原文不仅要在内容和意义上对等,在情感传达上也需要对等。该报告介绍了旅游指南英译汉工作的意义,并结合奈达的功能对等理论分析了旅游指南翻译中的问题,并举例说明了长句与术语翻译的对策。本文旨在为旅游指南的翻译提供建议和意见,希望对今后的翻译工作有所贡献。关键词:旅游指南,英译汉,功能对等ABSTRACTCase

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。