儿童文学翻译中译者风格——《哼哼猪故事》翻译实践报告

儿童文学翻译中译者风格——《哼哼猪故事》翻译实践报告

ID:34564650

大小:2.06 MB

页数:54页

时间:2019-03-08

儿童文学翻译中译者风格——《哼哼猪故事》翻译实践报告_第1页
儿童文学翻译中译者风格——《哼哼猪故事》翻译实践报告_第2页
儿童文学翻译中译者风格——《哼哼猪故事》翻译实践报告_第3页
儿童文学翻译中译者风格——《哼哼猪故事》翻译实践报告_第4页
儿童文学翻译中译者风格——《哼哼猪故事》翻译实践报告_第5页
资源描述:

《儿童文学翻译中译者风格——《哼哼猪故事》翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、!曼h曼堕g基坠ih坠i;]£望磐!I}l堕:§l趋Y!曼鱼鱼£至璺蝥墅4a鱼Q塾Q£!£垣!li!蔓壁:§L亟曼匪!!l!堡iAcknowledgementsIIIllIllUIllllIIUIY2419556MydeepestgratitudegoesfirstandforemosttoProfessorZhouLingshun,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentand

2、illuminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Second,1wouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetootherteachersinCollegeofIntemationalStudies,wholedmeintotheworldoftranslation.Last,mythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyear

3、s.Ialsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyfellowclassmateswhogavemetheirhelpandtimeinlisteningtomeandhelpingmeworkoutmyproblemsduringthedifficultcourseofthethesis.摘要此篇翻译材料选自美国作家ArthurScottBailey的neTaleofGruntyPig。这是一篇儿童故事,描写的是以GruntyPig为主线的一个农场里发生的一系列趣事。语言浅显易懂,生动活泼。此翻译材料属于儿童文学。儿童文学所受重视程度远不如成人文学,儿童

4、文学的翻译更是处于文学研究的边缘。因此笔者希望通过此次翻译实践,为儿童文学的翻译研究提供实物的证据。此篇翻译实践报告共分四个部分,分别为任务描述、翻译过程、翻译分析和翻译体会。任务描述主要对此篇材料的作者及其作品做了简单介绍。亚瑟·斯哥特·贝利,他一生写了四十多部儿童故事、一本漫画,其儿童故事分为四个系列:《睡前故事》、《枕边故事》、《睡眠镇的故事》和《卡夫卡熊》,《哼哼猪的故事》选自其中一个系列《睡眠镇的故事》。翻译过程主要描述的是翻译前的一些准备和儿童翻译的原则等。为提高译文质量,译者要遵循三个步骤:理解、表达和回顾译文。翻译分析主要谈论的是儿童文学翻译中译者风格的问题。详细介绍了译者风格

5、的定义、译者风格在儿童文学翻译中存在的可能性及译者风格在此篇译文中的体现。翻译体会简单地总结了自己对儿童文学翻译的一些认识以及儿童文学中译者的显性问题。关键字:儿童文学,翻译原则,翻译方法,译者风格AbstractThetranslationmaterialwhichbelongstochildren’SliteratureisanextractfromTheTaleofGruntyPigbyAmericanauthorArthurScottBailey.TheTaleofGruntyPigisachildren’Sstorywhichdescribesaseriesofinteresting

6、thingsinafarmfollowingthegrowthofapignamedGruntywithvivid,livelyandsuccinctwords.Academicsdonottreatchildren’Sliteratureasaformalresearchthemeinalongtime.Theattentionpaidtochildren’Sliteratureismuchlessthanthattoadults’literary.Thetranslationofchildren’Sliteratureisalsoontheedgeofliterarystudies.Thi

7、sarticleaimstoprovideevidencefortranslationresearchonchildren’Sliteratureonthebasisofmyowntranslationpracticeofchildren’Sliterature.Thetranslationpracticereportincludesfourparts.Thefirstpartistaskdesc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。