浅谈中西文化差异与英诗翻译

浅谈中西文化差异与英诗翻译

ID:34449504

大小:47.30 KB

页数:4页

时间:2019-03-06

浅谈中西文化差异与英诗翻译_第1页
浅谈中西文化差异与英诗翻译_第2页
浅谈中西文化差异与英诗翻译_第3页
浅谈中西文化差异与英诗翻译_第4页
资源描述:

《浅谈中西文化差异与英诗翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第13卷第3期高等职业教育天津职业大学学报Vol.13No.3浅谈中西文化差异与英诗翻译李郁青广州大学广东510091摘要文章就诗歌翻译的问题从五个方面论述了文化差异与英诗翻译的关系用实例说明在跨文化交流过程中运用传统翻译方法并适当运用超越性创新的技巧关键词英诗翻译历史文化物质文化地域文化数字文化生态文化中图分类号H315.9文献标识码A文章编号1008-8415[2004]-03-0042-03翻译是跨文化交际的桥梁不同国家民族之间不同不相同诗歌是其重要内容的体现之一诗歌是历史文化文化的交流和渗透都与翻译有关在人类文明史上有中的瑰宝它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性蕴不少

2、进展都是源于外来知识的冲击令社会文化和知识系含着丰富的历史文化信息最能体现不同历史文化的特统产生巨大的变化终于使整个文化系统面貌一新由于点要对这些诗歌进行恰当的翻译就必须了解它们丰富知识的传递主要依赖语言为工具外来的知识明显地牵涉的历史文化内涵并运用恰当的翻译方法否则就不可能[1]到外语所以翻译一直是传播外来知识的重要渠道很好地体现和传递诗歌的涵义诗歌作为一种表达人类情感思想的文学形式在毛泽东七律送瘟神诗词中有两句诗春风杨所表达的具体对象上可以有很深的文化根源是一种凝柳万千条六亿神州尽舜尧原诗的神州即中国聚了特定文化精髓的高度凝练的语言艺术表达中西诗歌舜尧尧舜的倒置是中国历史

3、传说中的两位贤的文化差异往往体现不同甚至对峙的深层内涵从而使翻明帝王为人民所爱戴此处喻圣贤之人这是译入语读译工作很难开展也就是说除了通晓两种语言文字外者不易觉察的对于中国人来说比较容易懂但对于英美我认为还必须了解两种文化深刻理解两种文化之间的差读者来说若采取音译会使他们莫明其妙如直译作[2]异运用传统翻译技巧如译注法音译法直译法theDivineContinent以及ShunandYao会使他们不得要不译法等的同时采用一些翻译创新方法用一种超越领因此必须增译注释而古柏英译的Sixhundredmillion形式的视野求得含义上的沟通即翻译中的文化因素we(我们六亿人民)以第一

4、人称表现出宏大的气势异化与归化的超越异化主张译文应以源语或原文作者为Sage-Kings(贤明之主)同样简单明了直指其意符合[3]归宿归化认为译文应以目的语或译文读者为归宿现指原文精神请看亚瑟古柏精彩译笔Springwinds的翻译创新就是一种出色的跨越和连接本文拟从历史文movewillowwands/intensofmillions;/Sixhundred化物质文化地域文化数字文化生态文化五个方面millionwe/shallallbeSage–kings!”这样的翻译既简单明就诗歌中西文化的差异以及翻译过程中应注意的问题谈了音韵铿锵又达到了传神的效果这是一种具有自觉一点

5、自己粗浅的看法的跨文化意识的超越翻译的方法一历史文化差异与诗歌翻译二物质文化与英诗翻译历史文化指由特定的社会发展过程和社会遗产的沉各民族生活习惯不同各物各异由此而引起的联想淀所形成的文化由于各民族和国家的历史发展不同因也不同一种文化中最普通的东西在另一种文化中不一而在其漫长的历史发展长河中所沉淀形成的历史文化也定就有同样东西在不同的文化中也会引起不同的联想收稿日期2004-04-29作者简介李郁青1970女福建人广州大学经济与管理学院翻译副主任科员42第13卷第3期高等职业教育天津职业大学学报Vol.13No.3就连每日就餐佳肴菜翻译起来也很讲究联想得好的翻用flowback

6、ward(倒流)避开了东西方河流流向之异[4]译就是好的超越如阳关三叠yangguansandie”英艺术地再现了原诗句中西北流所包含的不可能之译”stir–friedchickenmincewiththreelayersofChinese义真可谓译技高超译句绝妙cabbage”唐朝大诗人王维送元二使安西诗云渭从自然条件来谈如与东西方位相关的东风与西风城朝雨邑轻尘客社青青柳色新劝君更尽一杯酒西出两种风因地理位置不同在西方冷暖相异因此在翻译工作阳关无故人借此菜肴用以表达别离之情同时又借上一直是翻译界争论不休的问题如何有出色的跨越和连此让远行之人牢记自己是圣人后代不忘时时为孔氏接

7、这就要求翻译者要有自觉的跨文化意识[5]家族增光添彩就东风与eastwind”而言这两个词是汉英两在中国明月使人产生思乡之情唐朝诗人李白千古种语言中的对应词但所涵盖文化概念却完全不同汉语名句静夜诗曰床前明月光疑是地上霜抬头望言文化中东风意指春风礼记月令[孟春明月低头思故乡Giles译为之月]东风解冻唐朝李白春日独酌诗东风扇淑NIGHTTHOUGHTS气水木荣春晖东风是春天温暖的象征可Iwakeandmoonbeamsplayaroundmybed见中国人对东风情有独钟然而对英国人写下的东Glitteri

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。