中西文化差异与翻译.ppt

中西文化差异与翻译.ppt

ID:48721513

大小:202.00 KB

页数:17页

时间:2020-01-20

中西文化差异与翻译.ppt_第1页
中西文化差异与翻译.ppt_第2页
中西文化差异与翻译.ppt_第3页
中西文化差异与翻译.ppt_第4页
中西文化差异与翻译.ppt_第5页
资源描述:

《中西文化差异与翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中西文化差异与翻译策略Languageisthecarrierofaculture.Itcontainsrichculturalinformation.Thereforetranslationisnotmerelytoconvertonelanguageintoanother,anditisalsoacommunicationactivitywhichinvolvesconvertingonetypeofcultureintoanother.Inthepracticaltranslation,thetranslatorshoul

2、dapplyeffectivetranslationstrategiesaccordingtothedifferencesbetweenChineseandWesternculturessoastoachievepragmaticequivalencebetweenthetargetlanguageandthesourcelanguage.语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯、风

3、土人情等。正如JuriLotman所说“:没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”而翻译主要是对在不同文化背景、社会环境、思维方式等条件下所形成的文字和语言进行转换,是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程。也就是说,任何翻译都离不开文化,语言的翻译实质上是文化的交流与沟通。正如美国翻译理论家尤金奈达所说“:翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,翻译时要注重中西方之间的文化差异,

4、尽可能地使用语言来调整文化之间的差异,选择有效的翻译策略,使译文既忠实于原文,又符合译入语的表达习惯,以实现译文与原文的语用等效。一、中西方之间的文化差异不同的国家、民族在地理环境、历史、传统、宗教、生活方式、政治制度、价值观念等方面存在着许多差异,而这些文化因素的差异往往都会体现在语言之中。(一)地理环境的差异中西方各国所处的地理位置不同,造成各国的地理环境和气候等方面存在明显差异,这些差异在语言中随处可见。例如,中国的地势西北高,东南低,所以中国的河流一般由西北流向东南,所以有“一江春水向东流”“、大江东去”的说法,而在英国

5、及欧洲许多国家,多数河流是由东南向西北流人大海,自然不会有我们这样的说法。再如,美国人常用“fromseatosea”来表示“全国上下”的意思,这是因为美国东临大西洋,西临太平洋“,fromseatosea”意味着横跨了整个国家。又如中国山多地广,陷入困境时是“进退维谷”,而西方岛国人们则常说“beontherocks”等等。(二)历史背景的差异中国是历史悠久的文明古国,中国人是“炎黄子孙”,有令人骄傲的“四大发明”;中国古代战乱纷纷,在生活中留下了许多军事用语,如“烽火连天”“三十六计,走为上计”“、知己知彼,百战不殆”“、万

6、事具备,只欠东风”等;中国人民长期处于封建统治和剥削之下,有“苛政猛于虎”“、八字衙门两边开有理无钱莫进来”等民谚。英国历史上长期受教皇和国王统治和压迫,所以有“Thekingandpeople,thelionandthewolf”和“Kingsgomad,andthepeoplesufferfromit”的说法;拿破仑在Waterloo惨败被囚荒岛,英语中便有“tomeetone’sWaterloo”来表示遭遇失败等。(三)宗教信仰的差异在西方,宗教是社会生活和思想文化中极其重要的部分,它渗透到社会生活、风俗习惯和文学艺术等各

7、个方面。西方人多信仰基督教,感到惊讶时常说“Jesus”,遇到困难、危险时是“Godsaveme”,而中国许多人受佛教影响较深,习惯说“菩萨保佑”等。《圣经》在西方影响深远,英语中有许多出自《圣经》的习语典故,如“theforbiddenfruit,Juda’skiss,aspoorasachurchmouse”等;儒教、道教、佛教在中国的历史长河中长期共存,共同对中国文化起作用“,三教”渗透到中国文化的各个方面,其影响也自然反映到语言之中,如“天下兴亡、匹夫有责”,“临时抱佛脚”“,苦海无边”“,乐极生悲”等。由于中西宗教信仰

8、的差异,要求译者要了解两种特定的宗教文化背景,翻译中切不可望文生义。(四)价值观念的差异无论哪个国家的语言在感情上都有爱憎褒贬之分,但表达方式却不尽相同,所以对同一客观事物所反映出的认知和价值观念也会不同。比如“龙”在反映中西文化的差异方面就是一个典型“。龙”在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。