中西文化差异对翻译的影响.ppt

中西文化差异对翻译的影响.ppt

ID:50000011

大小:1.38 MB

页数:11页

时间:2020-03-07

中西文化差异对翻译的影响.ppt_第1页
中西文化差异对翻译的影响.ppt_第2页
中西文化差异对翻译的影响.ppt_第3页
中西文化差异对翻译的影响.ppt_第4页
中西文化差异对翻译的影响.ppt_第5页
资源描述:

《中西文化差异对翻译的影响.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中西文化差异对翻译的影响轻院外语学部12级英语3班第一节第二节第三节第四节比喻和联想意义的差异对翻译的影响宗教信仰的差异对翻译的影响时间观念的差异对翻译的影响演说大纲日常谈话的差异对翻译的影响MetaphorandAssociativeMeaning所有的语言中都有比喻。比喻使语言生动,形象。因此,英汉两种语言中存在着大量的比喻性词语,由于社会习俗,文化传统、劳动方式的不同,其比喻及联想意义也有差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。英美人都喜欢养狗,视狗为知己、伴侣;立有狗户口,供应狗粮食,

2、并且还辟有葬狗的墓地;他们认为“狗”是man’sbestfriend。因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如Youarealuckydog.(你是个幸运儿)Everydoghashisday.(凡人皆有得意之日)但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面,狗又是一种卑微的动物,它往往使人联想到令人厌恶的东西。第一节再一个是英语中的“dragon”在英汉两个民族所赋予它们的不同联想,也颇具代表意义。在西方,他们认为dragon是邪恶的象征,是一种恐怖

3、的动物(英语词典的释义为mythicalmonsterlikereptile)应予消灭。然而在汉语言文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神。中国人历来把它视为权力、力量、吉祥的象征,因而有“龙飞凤舞(boldcursivecalligraphy)龙腾虎跃”(sceneofbustlingactivity)、“望子成龙”(toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage)的说法。第二节ReligiousBelief欧美人信基督教的居多,认

4、为上帝(god)可创造一切,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝帮助自助的人)的说法。而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱脚”等。再如谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,要神形并茂地译成英语并不容易。主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼顾。ReligiousBeliefEg:Beingateach

5、erisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸”???上帝创造了人,而人是来自尘土,又归于尘土。【台词:英语中的creation往往与“上帝”有关,而dust或clay则常指“上帝创造的人”。由此可见中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别句子的文化内涵,对译文的准确性产生重大的影响。】第二节第二节由于英汉文化的差异,两个民族在时间观

6、念上也存在着一定的差异。E.g.:the latest news译为“最后消息”?其实译为“最新消息”the latest discovery ofsth最新发现the latest development ofsth最新发展ConceptofTimeso第三节例句“可是我们已说到故事的后面去了”,该怎么翻译呢???“故事的后面”译成“behind the story”?应译为“ahead of the story”(把后面的故事提前说了)因此,这个句子可以译成“But we are gettin

7、g ahead of the story. ”ConceptofTime第三节DailyConversation1.称谓的翻译称谓是民族文化的体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯。英文里的称谓比较笼统,比较模糊,在使用上表现出相对的随便,它不象中文里的称谓,非得把身份分得一清二楚,这与西方社会的“人为本,名为用”的价值观及中国文化传统的“重名分”有关。父辈的男性亲属,英语中概以“uncle”称之,而汉语则有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等称谓;“cousin”一词也可对应于中文里的“堂兄弟姐妹、表兄弟

8、姐妹”等称谓,因此英译汉时,就必须视不同情况作出不同的处理。此外,我们传统文化中有许多尊称,谦称词或词语,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把这些词语翻译好,恐怕是比较困难的,因为英语里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。因此,在翻译时,只好将就按英语习惯表达,译成Mr.××,而不能把“某某君”译成gentleman××,把“某老”译成senior××,orold××等等。第四节DailyConversation2.客套用语的翻译各国、各民族都有礼貌

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。