浅析中西文化差异对翻译的影响

浅析中西文化差异对翻译的影响

ID:21512869

大小:26.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-22

浅析中西文化差异对翻译的影响_第1页
浅析中西文化差异对翻译的影响_第2页
浅析中西文化差异对翻译的影响_第3页
浅析中西文化差异对翻译的影响_第4页
浅析中西文化差异对翻译的影响_第5页
资源描述:

《浅析中西文化差异对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析中西文化差异对翻译的影响  【摘要】语言是文化交流的载体,是连接不同地域不同肤色不同文化人群的重要纽带,生活在同一个物质世界的人类,虽然民族语言不尽相同,但是却可以用同样的概念来解释词义,这也为不同语言之间的可译性奠定了基础,随着社会的进步和发展,翻译在促进国际间政治、经济、文化方面发挥着日益重要的作用。  【关键词】文化差异语言翻译  各民族的文化发展具有着着鲜明的差异性与地域性,且各民族的语言受到了民族文化的影响,语言既是文化的一种思维转换,又是思维的一种工具和结果,因此,语言的翻译就涉及到了不同民族

2、之间的思维转换。本文将从以下几个方面来分析中西文化的差异及其对翻译的影响。  一、文化与翻译的关系  何谓文化?文化一直是个热门话题,但学界对文化这个概念本身的内涵还不甚确定。文化是一个模糊的概念,不同领域的学者给文化下过的定义达160种之多。文化涉及到人们日常生活的方方面面,现实生活中你的所作所为,相互之间的沟通等,都是文化的一种反应和功能。每个民族都有自己的文化和语言,而语言又是文化的一部分,语言反映出来的是一个民族的文化,而文化又给语言提供了一个赖以生存的基础。文化的形成依托于特定的自然环境、历史条件、

3、地理位置和社会现实中形成的,要熟练的掌握一种语言就要熟悉其背后文化的特殊性,就要洞察本族文化与其他民族文化的不同处。  语言是构成文化成分中的重要部分,其承载着大量的信息。两种语言的相互交流实际也是两种文化的交流,而两种语言无法直接相通,需要利用翻译。翻译不仅仅是语言上的转码,更要反映的是语言文化所承载的文化,那么,翻译不可避免的同文化发生着千丝万缕的关系。  翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动。译者既要准确传递原文的内容、意图、风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求。“翻译中

4、对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约”。  二、文化差异造成的词汇缺失对翻译的影响  原语词汇所承载的文化信息在翻译语中不存在,找不到与其对应的语汇。美国人不了解中医,不相信中草药可以治病,这便是文化不对等的典型体现,因此,无法在翻译的时候找到对应的表达法,中国拥有着悠久的农耕文明,长期的农业发展中中国人总结出了24节气,而在以工业为主的英语国家中则没有对应的文明成果,因此找不到对应的表达方法和词汇。  面对词汇上的缺失,西方学者只能用与其相近或者相似的表达法代替,在翻译中遇到

5、此类问题时,也只能通过现代媒体手段如图片、录音等影像资料。  三、历史文化差异与翻译  由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化即历史文化,各民族国家有着不同的历史发展,因此历史文化也不尽相同,两种不同的语言之间进行翻译时,经常会遇到由于历史文化发展不同带来的难题。历史典故是历史文化的一个重要体现,每个典故都有着鲜明的民族色彩和个性,蕴含着丰富的历史文化信息,想要恰当的翻译这些历史典故,就必须要了解他们丰富的历史文化内涵,再采取恰当的翻译方法,才能很好的体现历史典故的深层含义。  中国历史悠远流长,博

6、大精深。成语典故更是比比皆是,每一个典故和成语都富含着丰富的历史文化信息,在翻译时,应当弄清楚每个典故的意义和哲理,注重文化间的差异,采用恰当的方法翻译。中国文化如此,西方的文化亦是如此,否则,也会给汉语读者带来困惑。  四、地域文化差异对翻译的影响  文化的发展依托于特定的生态环境,不同地域之间文化不同。表现在不同民族对相同事物或现象采用的表达方式。比如在中国,南面和北面就有着两种不同的含义,南为尊北为卑,人们常说“从南到北、南来北往”就是将南的方位置前,英语中则恰恰相反,英美从地域文化来翻译中国的“从南到

7、北”则是“fromnorthtosouth”。此外,中国人认为“东风”象征的是春天,而英国的“东风”则是从欧洲大陆背部吹来的寒风,会令人不愉快,所以英国人则是讨厌东风。反之,英国处于西半球,西风往往预示着春天的到来,因此在某些涉及到此类地域差异的译文中应该对这一情况加以注释,否则容易给不了解英国地域文化的中国读者造成理解上的困惑以及误解。  由于地域文化的差异,使得一些事物在不同民族中有不同的认识。有些在一种语言文化中能够引起美好的联想,具有美好的寓意。而在另一种语言文化中却毫无美好寓意,平淡无奇。好比耕地的

8、牛在中国传统文化中寓意勤劳,任劳任怨,之所以这样,是因为中国自古以来以牛耕?橹鳎?耕牛每天与农民一起劳作,且勤勤恳恳,久而久之便获得了人们对它的热爱和赞美。而靠马耕为主的英国,则是将马比作勤劳吃苦的象征。因此汉语中出现的譬如“力大如牛”,按照英语文化中的喻体则说“asstrongasahorse”。  五、思维方式的差异  不同的思维角度决定了语言的不同表达方式和风格。汉语的思维模式是因果循环式,而

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。