欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34431332
大小:152.12 KB
页数:4页
时间:2019-03-06
《傅雷翻译实践的成功路径及其意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、江江苏社会科学苏社会科学2009年第63期傅雷翻译实践的成功路径及其意义宋学智许钧内容提要选择原作过程中坚持有所不为,做到选择的目光与翻译的目的统一;翻译原作过程中保持严肃求真的姿态、注重感情的投入和匠心的运用;以“先为艺术家、再为文学家、终为翻译家”为攀登翻译文学高峰的路径;把儒家精神中的执著进取与道家思想中的推崇天然之美完好地结合在翻译实践中。以上是傅雷的翻译实践取得成就的重要因素,也是傅雷对今天的翻译活动具有的意义。关键词傅雷翻译意义宋学智,南京师范大学外国语学院教授210097许钧,南京大学外国语学院教授210093现代以降,我国的翻译家中很少有人
2、能像傅一雷一样拥有一代又一代广大而忠实的读者,很少有人能像傅雷一样在译界以外具有重要影响。傅从文本的选择与准备阶段看,傅雷的翻译活雷先生的译事活动使他在中国现代翻译文学史动有三点值得我们注意:第一,选择原作坚持有上占有不可取代的重要地位,他的译著在我国浩所不为。傅雷说过,“选择原作好比交朋友:有的瀚的译林中树立起一座翻译文学的丰碑。中国法人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人与国文学研究会前会长柳鸣九说:傅雷是“在中国我一见如故,甚至相见恨晚……,倘若明知原作堪称一两个世纪也难得出现一两位的翻译巨者的气质与我的各走极端,那倒好办,不译就是匠”,“虽然也曾
3、遇见过挑战与叫板,但至今仍坚了。”[2]抱着这种主张,傅雷对即便在中国很受读如磐石”[1]。今天我们谈论傅雷,主要是为了探寻者欢迎的斯丹达尔的《红与黑》也“不想接受”,因他登上翻译文学艺术高峰的路径,探讨其翻译艺为“没有多大缘分”;对莫泊桑也“觉得不对劲”,术对我们今天翻译活动的意义和启示。鉴于现代有点“怪腻儿”。面对种种经典,傅雷从不放弃自翻译研究不再局限于文本再创造的过程,研究领己的选择标准。他所选择的是与自己一见如故的域扩大到此前的文本选择与准备和此后的译本作家,如罗曼·罗兰,因为傅雷自己也说,他和罗的传播与接受,本文将从上述三个阶段来探讨傅兰两人“
4、个人气质相近”,还因为他有着不亚于罗雷的翻译活动在今天的意义。曼·罗兰的深厚的艺术修养,有着与其同样挺拔154文江江苏社会科学苏社会科学学研究的精神人格,与其同样纯真同样赤诚的心灵,所二以他才能洞入作者的创作意境,参透作者的思想灵魂,与作者神通共鸣,“虽无缘拜识罗兰尊颜,从文本再创造的阶段看,在傅雷具体动笔的实未误解罗兰之意”,因而不仅译出了作品的文过程中,至少有三点值得我们注意:一,傅雷对文字,还译出了作品的生命。与傅雷相见恨晚的作字总是从艺术的高度再三推敲、百般锤炼。因为家,则如巴尔扎克。傅雷译过巴氏的几部作品后文学是语言的艺术,文学翻译也是语言的艺术
5、,说:“我的经验,译巴尔扎克虽不注意原作风格,“文字问题基本也是个艺术眼光的问题”。文学翻结果仍与巴尔扎克面目相去不远。只要笔锋常带译能否传达原作的“神韵”,最终还是落实到字句情感,文章有气势,就可说尽了一大半巴氏的文上。要做到字句精当、传神,决不是信手可以拈来体能事。”[3]从《高老头》、《贝姨》、《欧也妮·葛朗的,而是“煞费苦心”的结果。严复说过:“一名之台》等名译可以说明,傅雷确是巴尔扎克在中国立,旬月踟蹰”。傅雷也说过类似的感慨:“琢磨文的代言人。上述傅雷的选择活动似乎在告诉我字的那部分工作尤其使我常年感到苦闷”[9],“无们,选取适于自己的作者,
6、放弃不适于自己的作奈一本书上了手,简直寝食不安,有时连打中觉者,应是翻译实践取得成就的重要因素之一。也在梦中推敲字句。”[10]二,傅雷作为一位成就卓傅雷在给罗新璋的信中曾建议,“最好选个著的翻译家,他的翻译速度并不是我们想象中的人最喜欢”的原作,这样“一则气质相投,容易有那样迅速。傅雷在《致林以亮论翻译书》中谈到,驾轻就熟之感”;“二则既深爱好,领悟自可深入翻译三十万字的《贝姨》花了七个半月,前后总要一层”[4]。这是经验之谈:译者选择了与自己的个八个半月。对此林按:“以傅雷的经验和修养,每性相投的作者,就可以用自己的风格更好地彰显日平均也只不过译一千二
7、百到一千五百字,可见作者的风格,达到成功传达原作风格的效果;译翻译是快不来的。”[11]也就是说,要尊重规律,不者领悟越深,就越能与作者心心相印,就越能走要急于求成。傅雷认为:“创作、绘画、弹琴,可能进作者的艺术世界,体味其独特的风格个性,触有一鸣惊人的天才,翻译则不大可能”[12],“功夫及其作品中的艺术生命。用得不够,没吃足苦头决不能有好成绩!”[13]三,第二,坚持选择的目光与翻译的目的统一。翻译文学精品是一遍一遍地修改出来的,而不是傅雷对原作本身的精神和价值非常注重,并且选一蹴而就的。正像傅雷所说:“《高老头》正在重择原作的动机纯正,目的明确。傅雷
8、选译外国作改,改得体无完肤,……重译之后早已誊好,而在品,用他的话
此文档下载收益归作者所有