浅谈英语翻译的增补和互译

浅谈英语翻译的增补和互译

ID:33965072

大小:53.00 KB

页数:4页

时间:2019-03-02

浅谈英语翻译的增补和互译_第1页
浅谈英语翻译的增补和互译_第2页
浅谈英语翻译的增补和互译_第3页
浅谈英语翻译的增补和互译_第4页
资源描述:

《浅谈英语翻译的增补和互译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论文成绩《翻译》课程论文题目浅谈英汉翻译的增补和省略姓名吴平学号1107402023专业年级11级2班英语指导教师于洁2013年12月28日浅谈汉英翻译的增补和省略摘要:在实际翻译过程中,要准确的传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增补与省略。增补是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些内容,以便更准确地表达出原文的意思。翻译中的省略是使译文洗练的主要手法,指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词舍去不译。译文的增补与省略都是为了更确切、更忠实的表达原文的精神。关键词:英语翻译翻译技巧原文译文实例分

2、析与论证1增补法(Amplification)就是根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。(一)汉语中暗含而无需明言的词语,在译文中难以再现。在此情况下,需要增加用词才能使译文语义明确。(《汉英等效翻译》管新平何志平)感冒可以通过人的手进行传染。(同学译文)Fluewillbespreadbyhand.(参考译文)Fluecanbespreadbyhandcontacts.【解析】译文增加contacts,因为原文的含义实际上是“通过手的接触”。(二)修补语法结

3、构:根据英语的语法要求,在翻译过程中,增加代词、连词、介词和冠词等,以便符合英语的语言结构。我说没关系,多的是。(《汉英比较翻译教程练习》魏志成编著)(同学译文):Itoldherthatitdidn’tmatter,therewerefarmoreplenty.(参考译文):Isaidthereweresomanyofthemthatshecouldpickasmanyasshe’dliketo.【解析】中文表意,在中文的表达中,有时一个句子会省略主语,而英语是形合语言,我们在翻译成英语时就要根据意思表达的需要,适当地补出主语。根据上下文

4、意思我们知道作者想表达的是“玫瑰花多的是”,所以在翻译过程中我们要将代词补出来。(三)增补社会背景:背景性增补大抵与行文信息转换有关。也就是说,译文如果不作增补就会影响原文信息的传达。(《汉英比较翻译教程》P153魏志成编著)文化大革命十年,只看八个样板戏不也活过来了嘛。(参考译文)DuringthetenyearsoftheCulturalRevolution(1966-1976)weonlyhadeight“modelopera”,didn’twe?【解析】:“文化大革命”是我们国家特有的文化背景,对于不熟悉中国国情的人就会感到迷惑文化

5、大革命十年,是哪十年?译文补出了时间段“1966-1976”可以加深读者的理解,明白文化大革命持续的时间段。(四)增补概念:所谓概念性增补是指“非增补不足以充分表达或阐释原意的实意词。”(刘宓庆,1999:195)我将听不见人们真正的声音,所能听见的都是低微的柔婉和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!Iwouldnotbeabletoheartheirrealvoices;allIcouldhearwastheirlow,softandsillyshoutsof“alonglifeandalonglife”,likethefaint

6、singingofyoungmaidsintheBeijingopera.【解析】原文“小旦”一语,是京剧角色的一个名称,为英语文化和语言系统中的空缺。译文中采用了Beijingopera增补概念性的词语来增补。(五)增加表达时态的词汉语中通常暗含一些时态上的变化,因此在英语中应根据需要通过动词词形变化或加助动词来表达句子的时态。我在花园里种满了芬芳的玫瑰花(《汉英比较翻译教程练习》魏志成编著)(同学译文)Iplantedfragrantrosesallovermygarden.(参考译文)I’veplantedfragrantrosesa

7、llovermygarden.【解析】原文没有“过去种”的字眼但实际的意义中却暗含了,所以要用现在完成时,表示过去到现在的状态。2省略法(omission)在汉英翻译过程中,往往需要减去原文中某些词语,以符合英语的语言规则和表达习惯。减词必须保持汉语所表达的含义和精神不变。(一)减去意思重复的词语如汉语中重复出现的词语或者四字结构中的重叠成分或修饰成分或虚指成分,常常需要通过减词来传达出最突出,最重要的信息。“沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡!”(《汉译英教程》肖辉汪晓毛编著)(参考译文)“Silence!Silence!Un

8、lessweburstout,weshallperishinthissilence!【解析】原文中重复的“沉默啊!”是感叹句,直译出来让人不觉得累赘,而后面连词重复中省略前面一个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。