欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33796872
大小:68.43 KB
页数:7页
时间:2019-03-01
《基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、基于语料库的《论语》五译本文化高频词翻译研究范敏上海立信会计金融学院外国语学院摘要:借助《论语》汉英双语平行语料库,比较和探讨了《论语》五译本文化高频词的翻译。通过多层而考察,研究结果发现:五译者多使用各种显化手段,相对而言,森舸斓多使用各种不同词汇类型与段落解释,安乐哲、罗斯文多采用哲学诠释,辜鸿铭多使用地道的叙事与篇章手段,理雅各、刘殿爵更注重原文形式传达。译者翻译策略的不同主要在于译者目的、读者理解、语言文化语境。为进一步推动屮西文化融通与翻译话语体系的构建,如果采用“意译+拼咅+汉字”【如theWay(dao道),ritualpropriety(li礼)]的
2、策略翻译中国传统哲学概念,将能促进优秀中国传统文化的海外传播与接受。关键词:《论语》文化概念;语料库;译者风格;翻译策略;作者简介:范敏,上海立信会计金融学院外国语学院教授,博士,硕士生导师,研究方向:篇章语言学与翻译、中国文化对外传播、翻译教学。基金:国家社科基金项目“基于《论语》英译的中国典籍对外传播机制创新研究”(项目编号:17BYY063)的阶段性研究成果ACorpus-basedStudyontheTranslationofCulturalHigh-FrequencyWordsintheFiveVersionsofTheAnalectsFanMinAbst
3、ract:Thispapermainlygivesacomparativestudyofthetranslationoftheculturalhigh-frequencywordsinthefiveversionsofTheAnalectsbasedontheparallelcorpusstudiesofTheAnalects.Bothquantitativeandqualitativemethodsareused.Throughmulti1evelanalysis,themajorresearchresultsarcdemonstrated.Variousexpl
4、icationtechniquesarcobviousinfiveversions.Comparativelyspeaking,Slingerlandoftenuseddifferentwordtypesandparagraphexplanations;AmesandRosemontoftenusedphilosophicalinterpretations;KuHungmingoftenusedtheidiomaticnarrationtechniques;LeggeandLauoftenfocusedonoriginaltext.Thereasonsofusing
5、differenttransbtionstrategiesmainlylieonthetranslationpurposes,thereader"sunderstanding,andthelinguisticandculturalcontexts.InordertofurtherpromoteEasternandWesternculturalintermediationandtheconstructionoftranslationdiscoursesystem,thestrategyof"Meaningtranslation+Pinyin+Corresponding
6、Chinesccharacter"[theWay(dao道),ritualpropricty(li礼)]totranslatetheChinesetraditionalphilosophicalconceptwillstimulatethespreadandacceptanceofexcellenttraditionalChinesecultureinforeigncountries.Keyword:culturalconccptinTheAnalects;corpus;tremslators,styles;translationstrategy;1.引言在全球化背
7、景下,建构融通中外的话语体系是当前中西文化交流面临的重要课题。《论语》凝聚了屮华传统的儒家哲学思想,包含了大量的文化哲学术语,蕴含了深厚的人文精神与社会价值观,对中国乃至世界文明都具有重要的影响。《论语》中哲学术语的止确诠释与翻译,是向世界有效传播中华文化与文明的关键。通过文献检索,国内关于《论语》核心术语翻译的研究主要有:杨平(2008:61-63)指出用音译“仁”可以忠实全面地传达孔子哲学思想。张政、胡文潇(2015:92-96)以“天”音译为Tian为例,指出中国文化核心概念词的翻译策略。韩星、韩秋宇(2016:94-97)认为理雅各翻译"thesuper
此文档下载收益归作者所有