欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44241206
大小:26.00 KB
页数:6页
时间:2019-10-20
《小议《论语》文化翻译的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、小议《论语》文化翻译的研究【摘要】论语》作为儒家经典屮最重要的文字记录,其翻译一直以来在东、西方文化交流之间具有重要意义。所以在学习过程中使用哪种方法来进行文化翻译能更好的传播中国文化,让外国人学习和理解儒家思想的内在价值是非常有意义的。【关键词】文化翻译交际翻译语义翻译论语一、简耍介绍《论语》论语,最具影响力和久远的中国古典,也被称为《论语》,孔子语录,《论语》展示了其早在2400年前的春秋和战国时期的辉煌。其主题涵盖了政治、押学、文学、艺术教育和道德修养,《论语》在生活和圣人的教诲方面是最早和最可靠的来源,《论语》,被屮国人奉作儒学的基本圣经。编制的门徒说,《论语》记录了伟大的
2、圣人门徒和行为。二、关于交际和语义翻译理论为了缩小直译和意译的差距,彼得?纽马克提出两种翻译模式,分别命名为交际翻译和语义翻译。前者结合了适应性强、自由和习惯翻译的优势,而后者包含的优点是逐字翻译,文学式翻译,忠实的翻译。根据交际翻译理论,翻译是一个沟通的过程,这就需耍译者尽力将源语言文化转移到目标语言文化上来。当在另一种文化背景下翻译一篇文章时,应该努力让目标读者理解和共享原作者的世界。一般來说,交际翻译可能更平稳,更简单、更清晰、更直接、更传统,更符合语言的一个特定的寄存器。然而,対于语义翻译,它试图呈现与第二语言的语义和句法结构密切联系的具体语境意义。语义翻译往往是更复杂,更
3、晦涩,更详细,更集屮,奉行思想的过程而不是发射机的意图。它往往更深入的翻译,在搜索一细微差别的意思时,它比原来的更具体,包括•更多的意义。三、分析《论语》中的文化负载词汇翻译不仅是一种语言也是一种文化交流活动,因此文化芜异对翻译产生很大的影响,尼达说:“两种文化的主人是比语言更重要的。”几乎生活的每一部分都反映了一个国家的文化,因为每个国家在社会制度文化、宗教信仰和习俗方面都有他们自己的发展历史。因此,每一种文化都有它的词汇和文化负载词汇。《论语》不仅是一个哲学上的作品,也是一个文学作品,它反映了孔子时代的社会和历史事实,当时的人们生活在水深火热屮。(一)专有名词的翻译专有名词是指
4、人、生物、地点、机构、对象或过程特有的一个文化集合。在大多数情况下他们有特殊的指代。”(纽马克)出现在本部分名字的文化翻译的研究中,《论语》将有两种不同的处理方式:人的名字和名称的哲学意义。孔子的名字。因为《论语》是以对话的形式呈现的,对于分辨哪些话是由哪些人说的是非常重要的。遍观整篇文章,孔子提出的思想涵盖了大部分的人间大道。因此,正确的翻译《论语》的最常见的表达,也就是说,“子曰”优先他人。看到各种渲染的“子曰”将显示不同的翻译方法如何影响目标文木。例:子口:“学而时习之,不亦悦乎?”版本一:孔子说:个人不断的练习和复习他已经学过的知识难道不是一件快乐的事吗?”版本二:大师说:
5、“不断的学习和运用难道不快乐吗?”在中国古代,人们称他们尊重的男性为“子”,这通常是家族的名字,如“孔子”。中国人都知道,“子”在这里是“孔子”,但其解释仍不同:“孔子”和“大师”。称之为“孔子”,因为“孔子”符合西方的传统,人们称呼他们的名字没有任何头衔。第一个版本是交际翻译理论,呈现“孔子”显然为了西方读者。相反,中国人不称为“孔子”,只使用一个词“子”为了表达对他的尊重。这也是一种中国文化。第二个版本遵循的是语义翻译规则,把“子”换为“大师”是为了表达“孔子”和他的学生之间的关系來展示给中国文化的H标读者。虽然这种语义翻译对西方读者来说是陌生的,但它可以帮助他们更好的理解内容
6、,风格,和原作者的意图。孔子的门徒的名字。据说孔子游时,有超过3000个门徒在不同的地方。记载中3000个弟子中大约有七十二弟子是著名的。他们年龄各不相同,有不同的职位,更重要的是,有不同的优点。他们每个人都有一个唯一的名称,所以观众想记住他们非常容易。那些在《论语》屮被多次提到的人对用不同的方式理解儒家文化非常重要。在这种情况下,不同的译者使用各种方法来翻译他们的名字。例2:子曰:“吾与回言终H,不违,如愚……”曾子曰:“吾日三省吾身。”有子曰:“礼之用,和为贵。”三个孔子最喜欢的弟子一一“回”(huizi),"曾子”(zengzi),和"有子"(youzi)出现在这些例子当中。
7、一个用于呈现孔子的门徒的名字的方法是根据他们的发音用拼音音译。例如,“子夏”就叫“zixir。这里的“回”是指“颜回”,字子渊,所以它可以呈现为“yanhui”或“hui”。这种交际翻译证实了西方人的传统,直接叫别人的名字,不考虑他们的地位。西方读者,他们更容易记住和理解。门徒排名“子”被翻译成大师Yu/you“有子”,和大师Tseng/zeng“曾子”。孔子死后,受尊重的孔子的门徒,后來也成为了孔子学院的伟大的老师。这种语义翻译,被很多译者认为是最合适的一个。而在其
此文档下载收益归作者所有